Saamelaiset ovat Euroopan unionin alueen ainoa alkuperäiskansa. Saamelaisten asuttama
alue ulottuu Keski-Norjasta ja Ruotsista Suomen pohjoisosan yli Kuolan niemimaalle.
Saamelaisia on nykyisin yli 75 000 henkilöä. Saamelaiset jakaantuvat maantieteellisesti
siten, että Norjassa asuu yli 40 000, Ruotsissa 15 000 25 000, Suomessa 7 000 ja
Venäjällä 2 000 saamelaista. Suomen saamelaisista 4 083 asuu saamelaisten
kotiseutualueella, johon kuuluvat Enontekiön, Inarin ja Utsjoen kunnat sekä Sodankylän
kunnan pohjoisosa (kuva 3). Loput saamelaisista asuvat muualla Suomessa (2829 hlöä)
sekä ulkomailla (590 hlöä).
Väestörekisterikeskuksen tilastojen (31.12.1999) mukaan saamelaiset muodostavat
Utsjoen väestöstä 46,7 prosenttia (650 hlöä), Enontekiön väestöstä 7,4 prosenttia
(162 hlöä), Inarin väestöstä 5,7 prosenttia (419 hlöä) ja Sodankylän väestöstä
1,4 prosenttia (145 hlöä).
Kuva 3. Saamelaisten ja suomalaisten osuudet saamelaiskunnissa
väestörekisteritietojen mukaan 31.12.1999.

Tilastot saamelaisten osuuksista vaihtelevat kuitenkin huomattavasti
väestörekisterikeskuksen ja Saamelaiskäräjien laskelmissa. Tämä johtuu kriteerien
erilaisuudesta. Väestörekisterikeskus merkitsee saamelaiseksi ne henkilöt, jotka ovat
ilmoittaneet äidinkielekseen saame. Ilmoitus tehdään lapsen syntymän yhteydessä.
Mikäli äidinkieltä ei ole kirjattu saameksi lapsena, voi sen muuttaa milloin tahansa
kirjallisella pyynnöllä väestörekisterikeskukseen. Väestörekisterikeskus suorittaa
ajoittain äidinkielikyselyn, jolloin äidinkielen voi myös kirjata saameksi. Lapin
maistraatin kampanjointi yhdessä Saamelaiskäräjien kanssa omien tietojen
tarkistamiseksi voisi lisätä niiden saamelaisten aktiivisuutta äidinkielen
kirjaamiseen, joiden äidinkieleksi ei ole syntymän yhteydessä kirjattu saamea. Näin
väestörekisterin tilastot saataisiin enemmän paikkansapitäviksi.
Ainoa virallinen ja ajan tasalla oleva tilasto saamelaisista onkin
Saamelaiskäräjillä. Tilastossa on kaikki, myös alle 18-vuotiaat saamelaiset.
Saamelaiskäräjälain (975/1995, §3) mukaan tarkoitetaan tässä laissa henkilöä, joka
pitää itseään saamelaisena, edellyttäen: 1) että hän itse tai ainakin yksi hänen
vanhemmistaan tai isovanhemmistaan on oppinut saamen kielen ensimmäisenä kielenään;
tai 2) että hän on sellaisen henkilön jälkeläinen, joka on merkitty tunturi-, metsä-
tai kalastajalappalaiseksi maa-, veronkanto- tai henkikirjassa; taikka 3) että ainakin
yksi hänen vanhemmistaan on merkitty tai olisi voitu merkitä äänioikeutetuksi
saamelaisvaltuuskunnan tai saamelaiskäräjien vaaleissa. Kuvia 3 ja 4 vertaamalla voidaan
havaita eri tilastointien erot saamelaisten määrissä. Saamelaiskäräjien mukaan
saamelaisten osuus Utsjoella koko väestöstä on 70 prosenttia (987 hlöä),
Enontekiöllä 19 prosenttia (429 hlöä), Inarissa 30 prosenttia (2243 hlöä) ja
Sodankylässä 4 prosenttia (424 hlöä) väestöstä.
Kuva 4. Saamelaisten ja suomalaisten osuudet saamelaisalueella saamelaiskäräjien
mukaan keväällä 2000.

Viranomaistoiminta valtio- ja
kuntatasolla sekä edunvalvonta
Saamelaiskäräjät
Saamelaisilla on alkuperäiskansana omaan kieltään ja kulttuuriaan koskeva
itsehallinto saamelaisten kotiseutualueella. Saamelaisten kulttuuri-itsehallintoa on
vuodesta 1996 lähtien toteuttanut Saamelaiskäräjät. Saamelaiskäräjiin kuuluu 21
jäsentä ja neljä varajäsentä siten, että Saamelaiskäräjissä on vähintään kolme
jäsentä ja yksi varajäsen kustakin saamelaisten kotiseutualueen kunnasta.
Saamelaiskäräjien tehtävänä on hoitaa saamelaisten omaa kieltä ja kulttuuria
sekä heidän asemaansa alkuperäiskansana koskevia asioita ja edustaa saamelaisia
kansallisissa ja kansainvälisissä yhteyksissä. Se voi tehdä aloitteita ja esityksiä
sekä antaa lausuntoja tehtäviinsä kuuluvissa asioissa ja päättää saamelaisten
yhteiseen käyttöön osoitettujen varojen jaosta. Saamelaiskäräjät toimii
oikeusministeriön hallinnonalalla. Itsehallinnollisen luonteensa vuoksi
Saamelaiskäräjät ei kuitenkaan ole valtion viranomainen eikä osa valtionhallintoa,
vaan itsenäinen julkisoikeudellinen oikeushenkilö omine hallintoelimineen,
kirjanpitoineen ja tilintarkastajineen.
Ylintä päätösvaltaa käyttää Saamelaiskäräjien kokous. Hallitus valmistelee
käräjien kokouksen asiat. Käräjillä on päätoiminen puheenjohtaja, joka johtaa
käräjien poliittista toimintaa. Lisäksi käräjillä on viisi lautakuntaa, joiden
tehtävänä on valmistella toimialaansa kuuluvia asioita käräjien hallitukselle.
Lautakunnat ovat elinkeino- ja oikeuslautakunta, sosiaali- ja terveyslautakunta,
kulttuurilautakunta, koulutus- ja oppimateriaalilautakunta sekä saamen kielineuvosto.
Jokaisessa lautakunnassa on viisi jäsentä, viisi varajäsentä sekä sihteeri.
Saamelaiskäräjillä on sihteeristö Inarissa. Se jakaantuu yleiseen toimistoon,
saamen kielen toimistoon sekä koulutus- ja oppimateriaalitoimistoon, joissa on yhteensä
12 päätoimista virkamiestä.
Saamelaiskäräjien toiminta rahoitetaan valtion varoin. Vuonna 1999 valtion
talousarviossa oli osoitettu 4,3 mmk käräjien käyttöön.
Vuoden 1992 alusta lähtien Saamelaiskäräjien alaisuudessa on toiminut saamenkielen
toimisto, jossa on kaksi vakinaista kielenkääntäjän virkaa. Kielitoimiston
päätehtävänä on huolehtia saamelaisten kielilain mukaisten käännösten
toimittamisesta eri viranomaisille ja laitoksille sekä avustaa niitä
saamenkielentaitoisten tulkkien hankkimisessa.
Saamelaiskäräjillä on tulossuunnitelmassaan vuosille 2000-2003 tavoitteena saada
valtion keskushallintoon oikeusministeriöön saamelaiskysymykset perusteellisesti
tunteva, mieluiten saamenkielentaitoinen virkamies, jonka tehtävänä olisi
asiantuntijana yhteensovittaa, edistää ja seurata saamelaisasioiden käsittelyä valtion
keskushallinnossa ja eduskunnassa. Lisäksi hänen tehtävänä olisi toimia
yhdyshenkilönä Saamelaisasioissa sekä informoida saamelaiskäräjiä ja muita
saamelaisorganisaatioita asioiden edistymisestä ja pitää yhteyksiä niihin.
Tulossuunnitelmassa vuosia 2000-2001 koskevissa konkreettisissa toimissa on useita
saamen kielten asemaa koskettavia kohtia. Saamelaiskäräjät pyrkii muun muassa saamaan
valmiiksi ehdotuksen saamen kielilain uudistamisesta ja ryhtyy toimiin saamen kielten
aseman virallistamiseksi. Käräjät myös tehostaa kielilain toteutumisen seurantaa ja
valvontaa. Saamelaiskäräjät edistää toimenpiteitä, joilla saamelaisten oikeus oman
kielen käyttämiseen ja kehittämiseen toteutuu ja tähän liittyen se hakee
jatkorahoitusta kielineuvoston aloittamille kieliprojekteille. Käräjät tukee myös
kaikin mahdollisin tavoin jo käynnistettyjen ja mahdollisesti käynnistettävien
kielipesien toimintaa.
Vastaavasti sosiaali- ja terveydenhuoltoa koskevia toimenpiteitä vuosille 2000-2001 on
muun muassa edistää saamelaisten varhaiskasvatuksen kehittämistä siten, että palvelut
järjestetään saamen kielellä saamelaisista lähtökohdista ja että ne edistävät
saamelaisten vanhusten omakielisten alueellisten palvelujen kehittämistä. Käräjät
pyrkii myös aikaansaamaan saamenkielistä kuntoutustoimintaa varten riittävän
vuosittaisen määrärahan Kelan budjettiin. Saamelaiskäräjät on tehnyt STM:lle
aloitteen täysimääräisen valtionavustuksen saamiseksi saamelaisalueen kunnille
saamenkielisten sosiaali- ja terveyspalvelujen tuottamiseen. Samasta asiasta on
kansanedustaja Kimmo Kiljunen (sd) tehnyt talousarvioaloitteen eduskunnalle vuoden 2001
valtion talousarvioon. Talousarvioaloitteen loppusumma on 5 mmk.
Saamelaisasiain neuvottelukunta
Valtioneuvoston päätöksellä 1535/1994 on oikeusministeriön yhteydessä
saamelaisväestöä koskevien asioiden yhteensovittamista ja yhtenäistä valmistelua
varten saamelaisasiain neuvottelukunta. Sen puheenjohtajana on Lapin läänin maaherra.
Puheenjohtajan lisäksi neuvottelukuntaan kuuluu 12 jäsentä, joista kullakin on
henkilökohtainen varajäsen. Jäsenistä yksi edustaa oikeus-, yksi opetus-, yksi maa- ja
metsätalous-, yksi sisäasiain-, yksi työ- ja yksi ympäristöministeriötä.
Saamelaiskäräjät nimittää neuvottelukuntaan loput 6 jäsentä ja heille varajäsenet.
Valtionosuudet
Inari, Utsjoki, Sodankylä ja Enontekiö saavat 10 prosentin korotuksen yleiseen
valtion osuuteen saamenkielisten palveluiden turvaamiseksi. Käytännössä se ei
Enontekiöllä, Inarissa ja Utsjoella riitä todelliseen tarpeeseen, koska esimerkiksi
Inarissa on suomenkielen lisäksi käytössä kolme saamenkieltä, ja palvelut pitäisi
pystyä tarjoamaan niillä kaikilla. Sen sijaan Sodankylä, missä on pienin
saamelaisväestö kunnan väkimäärään nähden, saa eniten yleistä valtionosuutta
siitäkin huolimatta ettei se järjestä saamenkielisiä palveluita.
Sosiaali- ja terveydenhuollon valtionosuuksien perustana ei huomioida erikseen lainkaan
saamenkielisten palvelujen järjestämistä. Omakielisten sosiaali- ja terveyspalvelujen
järjestämiseen tulisikin olla erityinen korvamerkitty valtionosuus
soveltuvin osin samaan tapaan kuin peruskoulutoimessa.
Saamelaisalueen kunnat saavat valtionavustusta saamenkielisestä opetuksesta
aiheutuviin palkkamenoihin. Ne määräytyvät toteutuneiden tuntimäärien mukaan.
Valtionosuuteen lasketaan keskimääräinen tuntihinta. Tästä johtuen saamelaisalueen
koulutoimet ovat saaneet yleensä riittävästi resursseja saamenkielisen opetuksen
järjestämiseen. Mikäli kunnassa on saamelaisopettajia, jotka saavat palkan lisäksi
syrjäseutu- ym. lisiä, saattaa kunta saada tarpeeseen nähden vähemmän korvausta.
Toisaalta kunta, jossa on keskimääräistä halvempia opettajia, on saattanut jopa hieman
hyötyä valtionosuuksista.
Opetusryhmien keskimääräisen koon on oltava rahoituslain mukaan 5 oppilasta.
Ongelmana on kuitenkin ainakin Utsjoella koettu pienet ryhmäkoot ja niiden nostamat
kustannukset. Mikäli kunta haluaa tarjota vähääkään ainevalinnaisuuksia, pienenevät
ryhmäkoot samalla. Koska valtionosuus on tarkoitettu vain opettajien
palkkauskustannuksiin, joutuvat kunnat itse osittain kustantamaan oppimateriaalin ym.
sekä suomen- että saamen kielellä. Saamelaiskäräjien tuottama oppimateriaali on
kouluille ilmaista.
Sodankylässä ei ole yhtään koulua, joka järjestää saamenkielistä opetusta.
Sodankylän kunnassa annetaan vain saamen kielen opetusta (15 h/viikko). Sen vuoksi sen
saama valtionosuus saamenkielisen opetuksen järjestämiseen on huomattavasti pienempi
kuin muilla saamelaiskunnilla. Sodankylän kunta saa valtiolta noin 200 000 mk vuodessa
saamenkielisen koulutuksen järjestämiseen. Inarissa peruskoulutoimelle myönnetään
valtionosuuksina noin 1,8 mmk vuodessa. Enontekiö saa vuosittain noin 1,4-1,5 mmk ja
Utsjoki noin 2,3 mmk saamenkielisen koulutuksen järjestämiseen.
Saamenkielen käyttämisestä aiheutuva lisäkustannusten korvaaminen
Saamelaiskunnat voivat anoa oikeusministeriöltä vuosittain saamen kielen
käyttämisestä aiheutuvaa lisäkustannusten korvausta. Korvaus perustuu lakiin saamen
kielen käyttämisestä viranomaisissa. Tukea myönnetään esimerkiksi asiakirjojen,
kuulutusten ja ilmoitusten kääntämisestä aiheutuviin kustannuksiin. Esimerkiksi Inarin
kunta saa vuosittain noin 100 000 mk oikeusministeriöltä käännöskustannuksiin.
Kielilisä
Saamelaisalueella ei ole missään kunnassa erityisiä kielitaitomääräyksiä tai
säännöksiä kuntien työntekijöille. Saamelaisalueen kuntien työntekijöille
maksetaan kielilisää, mikäli työntekijä joutuu käyttämään saamenkieltä
tehtävissään joko suullisesti, kirjallisesti tai sekä että. Kielilisälle ei ole
olemassa mitään yleislinjaa, vaan jokainen kunta saa itse määrätä sen suuruuden ja
myöntämisperusteet.
Utsjoella kielilisä on suullisesta kielitaidosta 70 mk kuukaudessa ja 90 mk
kirjallisesta kielitaidosta. Mikäli henkilö käyttää työssään sekä suullista että
kirjallista saamenkieltä, hänelle korvataan siitä 160 mk kuukaudessa. Kunta vaatii
kielilisän myöntämiselle kielitodistuksen saamen kielestä.
Sodankylässä kielilisää ei ole viranhaltijapuolella. Opetuspuolella kielilisää
saa tällä hetkellä yksi opettaja. Kielilisä on 90 mk kuukaudessa. Sodankylä ei
erittele suullista ja kirjallista kielitaitoa. Kielilisän hakijalta vaaditaan
kielitodistus saamenkielestä.
Enontekiöllä kielilisä maksetaan virkaehtosopimuksen mukaan siten, että sen on
90-130 mk kuukaudessa. Kielitodistusta ei vaadita kielilisän saamiselle.
Inarissa kielilisää saa tällä hetkellä kaksi kunnan palveluksessa olevaa.
Kielilisä on saamenkielen suullisesta taidosta 70 mk kuukaudessa. Kirjallista
kielilisää ei ole erikseen, vaan se sisällytetään suullisen kielilisän korvaukseen.
Kielilisän hakijalta vaaditaan kielitodistus saamenkielestä.
Lapin keskussairaalassa Rovaniemellä on kolme saamenkielentaitoista työntekijää,
joille maksetaan kielilisä ja jotka tarvittaessa toimivat tulkkeina. He toimivat
kuitenkin varsinaisessa työssään osastoilla, minkä vuoksi he eivät joka tilanteessa
voi olla käytettävissä. Lapin keskussairaalassa ongelma on tiedostettu, sillä
matkailualueen keskuksena he joutuvat usein tekemisiin vieraskielisten potilaiden kanssa,
ja ovat siten tottuneita järjestämään kommunikointia helpottavia toimenpiteitä.
Niin Lapin keskussairaalassa kuin alueen terveyskeskuksissa korostetaan henkilökunnan
kulttuuri- ja kieliopetuksen merkitystä. Sen tulisi olla säännöllistä, tapahtua
työajalla ja työnantajan kustantamana. Tähän saakka se on toiminut enemmän tai
vähemmän henkilöstön omasta aloitteellisuudesta, heidän omalla ajallaan ja
kustannuksillaan.
SámiSosterv ry.
SámiSosterv ry. on vuonna 1997 perustettu valtakunnallinen yhdistys, jonka toiminnan
tavoitteena on valvoa ja edistää saamelaisten asemaa ja oikeuksia sosiaali- ja
terveydenhuollossa sekä kansallisesti että kansainvälisesti. Yhdistys seuraa
saamelaisten yhteiskunnalliseen asemaan vaikuttavan lainsäädännön, hallinnon ja
rahoituksen toteutumista valtion sisäisen oikeuden ja kansainvälisten sopimusten
mukaisesti. Se tekee myös aloitteita, antaa lausuntoja, järjestää saamenkielisiä
sosiaali- ja terveyspalveluja omakustannushintaan sekä harjoittaa sosiaali- ja
terveysalan kehittämis-, kokeilu-, tiedotus-, julkaisu- ja tutkimustoimintaa.
Tilanne Ruotsissa ja Norjassa
Myös Ruotsissa ja Norjassa saamelaisilla on kulttuuristen, kielellisten ja
elinkeinollisten etujensa valvojana saamelaiskäräjät. Norjan käräjillä on 39
jäsentä ja Ruotsin käräjillä jäseniä on 31. Molemmissa maissa käräjillä toimii
myös kielineuvosto, jonka tehtäviin kuuluu muun muassa saamen kielen aseman
vahvistaminen yhteiskunnassa, saamen kielen käytön rohkaiseminen, työskentely
kielenhuoltoasioiden kanssa, neuvojen ja ohjeiden antaminen kielikysymyksissä, uuden
saamenkielisen terminologian kehittäminen ja osallistuminen saamen kielen
kehitystyöhön.
Saamenkielen huoltoa koskevalla yhteistyösopimuksellaan Suomen, Ruotsin ja Norjan
saamelaiskäräjät ovat ottaneet vastuulleen pohjoismaisen saamen kieliyhteistyön
järjestämisen, jota varten on asetettu yhteinen saamenkielen lautakunta ja sihteeristö.
Lautakunta kokoontui ensimmäisen kerran syyskuussa 1999.
Norjan valtioneuvosto on hyväksynyt Norjan saamenkielisen väestön palvelujen
kehittämistä koskevan toimintasuunnitelman, jonka mukaan saamenkieliselle väestölle
taataan tasavertaiset mahdollisuudet saada sosiaali- ja terveyspalveluja omalla
kielellään. Lähtökohtana on, että päättäjät ja viranhaltijat eri tasoilla
sosiaali- ja terveystoimessa huomioivat saamenkielisen väestön tarpeita ja osoittavat
ymmärrystä, avoimuutta ja kunnioitusta saamenkielisiä palvelunkäyttäjiä kohtaan.
Suunnitelmassa korostetaan kulttuuri- ja kielitaitoisen henkilökunnan rekrytointia
kommunikaatio-ongelmien poistamiseksi, sekä koulutuksen järjestämistä
kielitaidottomalle henkilökunnalle. Suunnitelmassa todetaan, että yhteistyö
käyttäjien kanssa palveluja suunniteltaessa on erityisen tärkeää kuten myös
saamelaisten epävirallisten auttamisjärjestelmien tunnistaminen ja huomioiminen.
Kannustamista itsensä auttamiseksi pidetään myös tärkeänä.
Toimintasuunnitelman mukaan läänien ja kuntien viranhaltijoiden ja poliittisten
päätöksentekijöiden vastuulla on saamelaisnäkökulman integroiminen pohjoisen kuntien
toiminnassa. Yhteistyö, verkostoituminen ja uudet teknologiset ratkaisut ovat kehityksen
välineitä.
Saamelainen osaaminen on dokumentoitava kaikkialla sosiaali- ja terveydenhuollossa.
Saamelainen korkeakoulu, Tromssan yliopisto ja Finnmarkin korkeakoulu ovat keskeisiä
toimijoita opiskelijoiden rekrytoinnissa ja monikulttuurisen näkökulman integroimisessa
opetukseen. Kiintiöt ja stipendit ovat tärkeitä välineitä. Täydennyskoulutusta on
järjestettävä niin, että se suosii saamelaisten rekrytointia sosiaali- ja
terveysaloille.
Saamelaista kulttuuri- ja kielikoulutusta järjestetään laajasti muun muassa saamen
kieli- ja kulttuurikeskuksissa. Kunnat ja läänit kantavat vastuun siitä, että näitä
palveluja käytetään. Samoin läänien ja kuntien vastuulla on niiden työntekijöiden
palkitseminen, joilla on tai jotka hankkivat saamelaista osaamista.
Sosiaali- ja terveysministeriö rahoittaa saamelaisen tutkimusyksikön toimintaa
Karasjoella. Näin Tromssan yliopiston alainen yksikkö toteuttaa Norjan tutkimusneuvoston
saamelaistutkimuksen strategiaa. Samalla kuin tutkimusyksikkö vahvistaa terveydenhuollon
osaamista alueella, se myös edesauttaa koulutetun henkilöstön rekrytointia.
Karasjoella toimivalla erikoislääkärikeskuksella on valmiudet palvella myös Suomen
puoleisten saamelaiskuntien asiakkaita, mutta tähän asti yhteistyö on ollut melko
vähäistä. Lääkärikeskus on kokonaan valtion rahoittama ja toimii 10 miljoonan markan
vuosibudjetilla. Keskus on syntynyt valtion aloitteesta alueiden poliitikoiden
vastustuksesta huolimatta.
Erikoislääkärikeskus, opetus- ja tutkimustoiminta, hyvä palkkataso sekä
Finnmarkissa maksettava lisä houkuttelevat alan osaajia alueelle. Finnmark ja erityisesti
Karasjok on myös suosittu työssäkäyntialue suomalaisille. Käytännössä lähes
kaikki tiedossa olevat Suomen saamelaiset alan opiskelijat, jotka suorittavat
harjoittelujaksonsa saamelaiskunnissa hakeutuvat Norjaan töihin.
Norjan saamelaiskäräjät aloitti systemaattisen saamenkielisten sosiaali- ja
terveyspalvelujen kehittämistoiminnan jo vuonna 1978 havaitessaan, että
saamelaispotilaat kärsivät omakielisten palvelujen puutteellisuudesta. Sametingetin
varapuheenjohtajan, Elsie Bohlinin mukaan tavoitteena on ottaa aina huomioon kieli- ja
kulttuuriasiat, ettei kahta järjestelmää tarvitsisi ylläpitää. Mutta hän toteaa,
että ei ole saamelaiskäräjien asia vaan keskushallinnon asia selvittää miten tämä
tapahtuisi käytännössä.
Saamen kieli ja oikeus sen
käyttöön
Saamen kielet ovat suomen kielen sukukieliä. Saamen kieliä on useita, eivätkä eri
kieliryhmiin kuuluvat saamelaiset yleensä ymmärrä toisiaan. Suomessa on käytössä
kolme saamen kieltä. Suomessa, Norjassa ja Ruotsissa pääkielenä on pohjoissaamen
kieli. Sitä käyttää 70 prosenttia ja inarin- sekä koltansaamea kumpaakin noin 15
prosenttia saamenkielisistä saamelaisista. Suuri osa saamelaisista on
kirjoitustaidottomia äidinkielellään, koska sitä on opetettu kouluissa vasta viime
aikoina. Yli puolet saamelaisista puhuu äidinkielenään saamea.
Päivittäin saamenkielistä tiedotustoimintaa harjoittaa saamelaisradio. Se
lähettää ohjelmaa saamen kielillä omalla kanavallaan - ei kuitenkaan lastenohjelmia.
Saamenkielisiä televisio-ohjelmia ei Suomessa lähetetä. Ne olisivat kuitenkin
saamelaisille tärkeitä ja etenkin lasten kielen kehityksen kannalta erittäin
hyödyllisiä. Esimerkiksi Norjassa saamenkielellä ilmestyy useita lastenohjelmia, muun
muassa Muumit. Suomessa julkaistaan myös muutaman kerran vuodessa Sápmela
nimistä pohjoissaamenkielistä lehteä sekä kolme kertaa vuodessa ilmestyy myös
inarinsaamelainen lehti Anarâ. Lehtiä julkaistaan Saamelaiskäräjiltä saatavan
avustuksen turvin. Saamelaiskäräjät saa vuosittain opetusministeriöltä 1 mmk
avustuksen jaettavaksi saamen kulttuurin ja kielen tukemiseen. Avustus jakautuu
saamelaisjärjestöjen toiminnan tukemisen, julkaisutoiminnan ja erilaisten projektien ja
kulttuurityöntekijöiden kesken. Norjalaisista pohjoissaamenkielisistä sanomalehdistä
Min áigi ja áu leviävät myös Suomen alueelle.
Suomen perustuslain 17 §:n mukaan saamelaisilla alkuperäiskansana on oikeus
ylläpitää ja kehittää omaa kieltään ja kulttuuriaan (saamen kieltä ja kulttuuria
koskeva lainsäädäntö on esitetty liitteellä 1 kohdassa Saamelaisia koskeva
lainsäädäntö). Saamelaisilla on vuodesta 1992 lähtien ollut oikeus käyttää
saamen kieltä suullisesti ja kirjallisesti viranomaisissa, joihin saamelaisten kielilakia
sovelletaan. Näitä viranomaisia ovat tuomioistuin, jonka virka-alueeseen saamelaisten
kotiseutualue kuuluu sekä kaikki valtion alue- ja paikallishallintoviranomaiset sekä
kotiseutualueen kunnat ja seurakunnat. Saamen kieltä koskeva kielilaki ei kuitenkaan
velvoita valtion virkamiehiä osaamaan saamen kieltä, ei edes saamelaisten
kotiseutualueella. Oikeus omaan kieleen perustuukin hyvin pitkälle käännöksiin ja
tulkkaukseen. Lisäksi viranomaisten on varustettava opasteet, liikennemerkit ja tietyt
lomakkeet saamen kielellä. Käytännössä tämä tarkoittaa Inarissa opasteiden,
liikennemerkkien ja lomakkeiden kääntämistä neljälle kielelle: suomelle ja kolmelle
saamenkielelle. Saamelaisten kotiseutualueella myös kuulutukset, tiedotukset ja
ilmoitukset on laadittava saamen kielellä.
Ruotsissa laki oikeudesta käyttää saamea hallintoviranomaisissa ja tuomioistuimissa
tuli voimaan huhtikuussa 2000. Siinä sanotaan, että asianosaisella on oikeus käyttää
saamea sekä suullisesti että kirjallisesti hallintoviranomaisissa. Kunnan, johon lakia
sovelletaan, on tarjottava mahdollisuus laittaa lapsi päivähoitoon ja esikouluun, jossa
toiminta on osittain tai kokonaan saamenkielistä. Kunnan on myös tarjottava vanhuksille
vanhustenhuoltoon kuuluva palvelu ja hoito joko osa- tai kokoaikaisesti saamenkielellä.
Suomen Saamelaiskäräjät asetti 11.6.1997 työryhmän laatimaan ehdotusta siitä,
miten saamelaisten kielellisten perusoikeuksien ja kielellisten ihmisoikeuksien
toteutuminen turvattaisiin nykyistä paremmin saamelaisten kielilaissa. Toistaiseksi
työtä ei ole vielä saatu päätökseen. Käräjien kokouksessa 5.10.2000 päätettiin,
että kielineuvosto saa jatkaa kielilain uudistamistyötä ja palkata tähän tehtävään
sihteerin vuoden 2000 loppuun saakka. Lainsäädäntöesitysten on määrä olla valmiit
syyskuuhun 2001 mennessä. Uudistuksen keskeisenä sisältönä on saada saamenkieli
yhdenvertaiseksi suomen ja ruotsin kielten kanssa saamelaisten kotiseutualueella.
Tiedotus saamelaisalueella
Koko Suomessa on kaksi saamenkielenkääntäjää Saamen kielen toimistossa. Toinen
kääntäjistä toimii Utsjoen kunnassa (II kielenkääntäjä) ja toinen Inarissa (I
kielenkääntäjä), mutta hän kääntää Inarin kunnan lisäksi myös Enontekiön ja
Sodankylän kuntien materiaalia sekä valtionhallinnon materiaalia.
Utsjoen kunnassa käännetään pohjoissaamenkielelle valtion viranomaisten tekstejä,
kunnan asiakirjoja, valituksia, tiedotteita, kuulutuksia, ilmoituksia jne.
Kielenkääntäjän mukaan viivettä saamenkielellä ilmestyvissä teksteissä ei
juurikaan ole. Utsjoen kunnalla on lisäksi jokaiseen talouteen jaettava tiedotelehtinen
Utsjoen kunta tiedottaa. Se ilmestyy aina tarpeen mukaan keskimäärin kerran
viikossa, mutta voi ilmestyä myös useammin tai toisaalta etenkin kesäaikana harvemmin.
Tiedotteeseen on koottu kunnan ilmoituksia ja tiedotteita. Siinä on tietoa muun muassa
kunnan avoimena olevista viroista ja toimista, harrastusmahdollisuuksista,
kansalaisopiston kursseista ja kunnan tapahtumista. Tiedote on suomen- ja
pohjoissaamenkielinen. Utsjoella kootaan kunnan ilmoitukset, tiedotteet, kuulutukset ym.
informaatio ilmoitustauluille, joista kuntalaiset saavat tietoa sekä suomeksi että
pohjoissaameksi. Kaiken kaikkiaan kielenkääntäjän mukaan tilanne saamenkielisen
kuntatiedotuksen suhteen on Utsjoella hyvä.
I kielenkääntäjä kääntää pohjoissaameksi Inarin, Sodankylän ja Enontekiön
kunnille lähinnä kuulutuksia ja ilmoituksia. Pohjoissaamenkieliset käännökset eivät
yleensä tule viiveellä suomenkielisiin kuulutuksiin ja ilmoituksiin nähden. Inarissa
puhuttavien koltan- ja inarinsaamen, kääntämisessä on vaikeuksia, koska saamen kielen
toimistossa ei ole kääntäjää näille kielille. Joko saamen kielen toimisto tai
suoraan Inarin kunta toimittaa materiaalin inarin- ja koltansaamen free-lancer
-kääntäjille. Free-lancerit tekevät käännöstöitä päätyönsä ohella
vapaa-ajallaan, joten käännökset luonnollisesti usein viivästyvät pohjoissaamen
käännöksiin nähden. Tästä johtuen ilmoitukset ja kuulutukset eivät välttämättä
ehdi lehtiin, vaan ne laitetaan ilmoitustauluille.
Enontekiön kunnassa toimii myös kääntäjä, joka kääntää oman työnsä ohella
muun muassa valtuuston kokouskutsuja, ilmoituksia ja kuulutuksia pohjoissaamenkielelle.
Koska hän ei ole päätoiminen kääntäjä, ei aika riitä kaikkiin käännöksiin, vaan
ne toimitetaan Saamen kielen toimistoon käännettäviksi. Sodankylässäkin on oman
työnsä ohella käännöstöitä tekevä henkilö. Hän on virkavapaalla ja
käytännössä kaikki käännökset toimitetaan Saamen kielen toimistolle. Inarissa ei
ole vastaavia sivutoimisia kääntäjiä.
Sosiaalihuolto
Sosiaali- ja terveydenhuollon palvelurakenne on erilainen kussakin saamelaisalueen
kunnassa. Kunnat ovat erilaisia väkiluvultaan, elinkeinorakenteeltaan ja myös
saamenkielisten palvelujen saatavuus vaihtelee. Saamelaisalueen kunnat joutuvat
poikkeuksellisesta toimintaympäristöstään (laaja alue, pitkät välimatkat,
ilmasto-olot, harva asutus) johtuen ylläpitämään pienelle väestöryhmälle
korkeatasoista, monipuolista ja siten kallista peruspalvelujärjestelmää. Kunnat
sijaitsevat kaukana keskussairaalasta ja erityislaitoksista, ja alueelta puuttuvat lähes
kokonaan yksityispalvelut. Näin ollen kunnat vastaavat yksin koko perustasoisen sosiaali-
ja terveydenhuollon järjestämisestä.
Saamenkielen käyttö ja perinteinen saamelaiskulttuuri yhdistävät
saamelaisväestöä. Kielen kehityksen ja säilymisen kannalta olisi tärkeää, että
saamelaislapsilla olisi riittävästi saamenkielen käyttömahdollisuuksia ja vanhemmat
saisivat ympäristöltä ja viranomaisilta tukea kasvattaessaan lapsestaan kaksikielistä,
muun muassa lasten päivähoito olisi järjestettävä saamen kielellä. Lasten
päivähoitolain mukaan kunnan on järjestettävä päivähoitoa lapsen äidinkielenä
olevalla suomen, ruotsin tai saamenkielellä.
Käytännössä sosiaali- ja terveyspalvelujen saaminen saamen kielellä on toteutunut
heikosti, vain saamenkielistä päivähoitoa on järjestetty jonkin verran ja
sielläkin se on puutteellista. Syynä tähän on se, etteivät saamelaisten
kotiseutualueen kunnat ja kuntayhtymät saa erityistä valtionavustusta palvelujen
tuottamisesta aiheutuviin kustannuksiin. Kunnilla ei ole siten taloudellisia resursseja
järjestää palveluja.
Inarin kunnassa problematiikkaa vaikeuttaa vielä se, että saamen kieliä on kolme ja
jokaiselle kieliryhmälle pitäisi pystyä turvaamaan omakieliset palvelut.
Maantieteellisten tekijöiden johdosta peruspalvelujen järjestäminen yhdellä kielellä
suomeksi tuottaa tarpeeksi vaikeuksia. Palvelujen edelleen kehittäminen
kolmella saamen kielellä vaatii todella kovaa ponnistelua kunnilta. Saamelaiskunnat ja
Saamelaiskäräjät korostavat, että omakielisten palvelujen järjestäminen ei ole
pelkästään kuntien, vaan myös valtion tehtävä.
Ongelmia aiheuttaa myös tosiasia, että aikaisemmat sukupolvet joutuivat kieltämään
saamenkielisyytensä. Oli tavallista, että lapsia kiellettiin puhumasta äidinkieltään
koulun pihalla ja oppilasasuntoloissa. Heitä jopa rangaistiin siitä. Harvat tämän
päivän pienten lasten vanhemmat ovat oppineet saamen kielen. Kun peruskielitaito puuttuu
niin monelta, hyvin harvat jotka työelämässään tarvitsisivat saamen kieltä,
pystyvät kommunikoimaan asiakkaiden ja potilaiden kanssa tällä kielellä.
"Kun menin Inariin kouluun syyskuussa pääsin käymään kotona vasta
joulukuussa. Se oli seitsemänvuotiaalle pitkä aika, kertoo kolttasaamelainen
keski-ikäinen mies. Sen lisäksi että minua sorrettiin saamelaisuuteni takia, niin olin
vielä kolttasaamelainen. Kuuluin alimpaan kastiin, kun äitini oli vielä yksinhuoltaja.
En saanut puhua omaa kieltäni, minun oli vaikea ymmärtää suomenkielisiä ja minua
kiusattiin jatkuvasti."
Nuorempi sukupolvi on viime aikoina osoittanut ilahduttavaa kiinnostusta saamelaisuutta
kohtaan. Kysyntä esimerkiksi saamenkielisistä päivähoitopalveluista on kasvanut ja
monet valitsevat ns. kielipesätoiminnan, missä päivähoito annetaan
kielisuojamenetelmän mukaan saamen kielellä. Tämä johtaa väistämättä siihen, että
yhä useampi lapsi oppii saamen kielen ja voi tulevaisuudessa kommunikoida saamen
kielellä, edellyttäen että hänen saamenkielisyyttään tuetaan.
Ongelmaksi saattaa muodostua se, että Suomessa käytetään kolmea eri saamen kieltä,
pohjoissaamea, inarinsaamea ja kolttasaamea, jotka poikkeavat olennaisesti toisistaan.
Yhden kielen osaaminen ei välttämättä tarkoita sitä, että ymmärtäisi toisia saamen
kieliä. Sen vuoksi esimerkiksi kielipesätoimintaa, päivähoitoa ja vanhustenhoitoa on
järjestettävä erikseen näille ryhmille.
Kielipesä on alle kouluikäisille lapsille tarkoitettua toimintaa, jossa lapselle
pyritään siirtämään luonnollisella tavalla kieli, jota lapsen kotona tai muussa
ympäristössä käytetään vähän tai ei ollenkaan. Kysymyksessä ei kuitenkaan ole
saamenkielisten lasten päivähoito, vaan jo osittain kadonneiden saamen kielien
elvyttäminen lasten parissa, jotka eivät enää kotonaan ole kieltä oppineet.
Kielipesässä kieltä hyvin taitavat aikuiset lisäävät ja aktivoivat lapsen
kielitaitoa arkipäivän toimien, leikkien ja askartelun avulla etukäteen laadittujen
viikko-ohjelmien mukaan.
Toiminnan pohjana on ns. kielikylpymenetelmä, jonka perusperiaatteena on, että kieli
toimii välineenä: kaikki tapahtuu kielikylpykielellä. Kielipesässä luodaan kielen
omaksumistilanteita, eli kielen omaksuminen tapahtuu luonnollisissa
kielenoppimistilanteissa.
Saamenkielen kielipesiä on toiminnassa ainoastaan Inarin kunnassa. Inarin kunnan
järjestämänä toimii inarinsaamen kielipesä Ivalossa ja koltansaamen kielipesä
Sevettijärvellä. Ivalon kielipesä aloitti vuonna 1997 ja Sevettijärven kielipesä
toimi vuonna 1993 kuusi kuukautta ja sen jälkeen se on ollut toiminnassa vuodesta 1997
lähtien. Molemmat kielipesät ovat tällä hetkellä toiminnassa Inarin kunnan
rahoittamana ja toiminta jatkuu vuoden 2001 toukokuun loppuun saakka, jonka jälkeen
toiminta uhkaa loppua, ellei valtion taholta tai projektin myötä saada rahoitusta
toimintaan. Lisäksi Inarin kirkonkylällä toimii Anaras-giela (inarin-kielen)
yhdistyksen ylläpitämä inarinsaamen kielipesä Suomen kulttuurirahaston rahoittamana.
Lapset olivat käytännössä suomenkielisiä kielipesään tullessaan syksyllä 1997,
mutta jo jouluun mennessä kaikki ymmärsivät muun muassa perusasioita saameksi ja
rohkenivat tuottaa muutaman sanan lauseita. Marraskuussa 1998 tehdyissä lasten
saamenkielen taidon arvioinneissa arvioitsijat totesivat, että kielipesien toiminnalla on
ollut erittäin suuri merkitys inarin- ja koltansaamen elvyttäjänä alle kouluikäisten
keskuudessa. Lasten vanhemmat olisi kuitenkin saatava aktiivisesti mukaan kannustamaan ja
ohjaamaan lapsia kieliopiskelujen valinnassa ja jatkamisessa.
Enontekiössä toteutetaan Kielikoski-projektin puitteessa kielipesätoimintaa Euroopan
Unionin komission kielellisille vähemmistöille osoittamalla projektirahoituksella.
Saamelaiskäräjät ovat hakeneet rahoitusta Euroopan sosiaalirahastolta, sosiaali- ja
terveysministeriöltä sekä Lapin lääninhallitukselta Saamen kielipesät
projektin toteuttamiseen, jolla turvattaisiin kielipesien toiminnan jatkuminen.
Hakemus on ollut tarkennettavana ja suunniteltujen 11 kielipesän määrä on jouduttu
vähentämään kuuteen. Lääninhallitus on vaatinut myös, että saamelaisalueen kuntien
tulisi osallistua projektiin esimerkiksi tiloja tarjoamalla.
Saamelaisten sosiaali- ja terveyspalveluprojektin loppuraportin mukaan lasten lisäksi
kiireellisin tarve omakieliselle palveluille on saamelaisilla vanhuksilla. Heille
äidinkieli muodostuu iän myötä vahvimmaksi ja jopa ainoaksi kieleksi. Vanhusten on
yhä vaikeampi iän karttuessa kommunikoida vieraalla kielellä asioidessaan
sosiaalitoimistossa, terveyskeskuksessa tai saadessaan kotipalvelua tai muita
vanhustenhuollon palveluja.
Vuodenvaihteessa 1996-1997 saamelaiskunnissa tehty sosiaali- ja
terveyspalveluprojektiin liittynyt asiakaskysely toi esiin sen seikan, ettei
saamelaiskulttuuria huomioitu tarpeeksi vanhustenhuollossa:
"Vanhainkodilla ei perinteisiä ruokia, eikä sisustuksessa mitään
saamelaista kulttuuria ja esimerkiksi vanhainkodin juhlissa saamelaismiehelle pakotetaan
laittamaan kravatti, jota hän ei ollut koskaan aikaisemmin käyttänyt."
Kommunikointimahdollisuuksiin omalla kielellä päivittäin liittyy läheisesti
saamelaisten vanhusten syrjäytyminen. Keskustelut vanhukselle läheisistä asioista
hänen omalla äidinkielellään säilyttävät hänen henkisen vireytensä. Olisikin
taattava, että jokaisessa vanhustenhuoltolaitoksessa ja palvelutalossa on saamelaisella
vanhuksella mahdollisuus päivittäin käyttää omaa äidinkieltään. Saamelaisalueella
on kuitenkin vanhusten hoitolaitoksia, joiden asukkaista suuri osa puhuu äidinkielenään
saamea, mutta hoitohenkilökunnassa ei ole yhtään tai vain muutama saamenkielentaitoinen
työntekijä.
Haastatteluissa kävi ilmi, että henkilökunta kokee riittämättömyyttä kun ei voi
kommunikoida vanhusten kanssa heidän omalla kielellään. Henkilökunta peräänkuuluttaa
kieli- ja kulttuurikoulutusta työajalla. Monissa laitoksissa on alettu huomioida
saamelaiskulttuuria esimerkiksi ruokailussa, sisustuksessa jne.
Saamelaisten vammaisten erityiset tarpeet liittyvät saamenkielen käyttämisen
lisäksi saamelaiskulttuurin huomioimiseen palveluissa ja tukitoimissa kuten
muillakin saamelaisilla. Kehitysvammahuollon järjestämisessä on myös ollut ongelmia.
Saamelaisia vammaisia henkilöitä ja eri vammaisryhmiä on lukumääräisesti vähän ja
he asuvat pitkien matkojen päässä toisistaan, jolloin esimerkiksi saamenkielisten
palvelujen ja tukitoimien järjestäminen asettaa erityisiä haasteita, jotta saamelaiset
vammaiset henkilöt olisivat tosiasiallisesti yhdenvertaisia yhteiskunnassa
valtaväestöön nähden. Eräänä ongelmana on sosiaali- ja terveydenhuollon
erityispalvelujen saanti oman kunnan ulkopuolella omalla äidinkielellä. Esimerkiksi
terveydenhuollon osalta erityispalvelut ovat saatavilla yleensä Rovaniemellä.
Mielenterveyspalvelut perustuvat nimenomaan kielelliseen vuorovaikutukseen. Vieraalla
kielellä mielenterveyshäiriöiden ja niiden taustojen selvittäminen voi osoittautua
jopa mahdottomaksi. Saamelaisen psykiatrisen potilaan on hallittava hoitajiensa kieli
voidakseen ottaa hoitoa vastaan. Psykiatrisessa erikoissairaanhoidossa ei ole vieläkään
yhtään saamenkielistä erityistason viranhaltijaa, eikä myöskään tulkin käyttö ole
tapana. Mielenterveyspalveluihin tulisikin ehdottomasti saada saamelaista henkilökuntaa.
Potilaan kannalta tulkin käyttö henkilökohtaisista asioista puhumisen yhteydessä voi
olla kiusallista. Lisäksi se voi saada potilaan tuntemaan itsensä huonommaksi
valtaväestöön nähden, kuten sosiaali- ja terveyspalveluprojektin asiakaskyselyn
(1996-1997) eräs vastaaja kertoi:
" Tulkin käyttö tekisi vielä alhaisemman olon tässä
yhteiskunnassa."
Saamelainen ja varsinkaan saamenkielinen psykiatrinen potilas ei ole tasa-arvoisessa
asemassa verrattuna suomenkieliseen. Työn tulokset ovat usein toivottua huonommat:
hoitoon hakeutumisessa on usein viivettä, virheellisen diagnostiikan riski on suuri ja
hoidon järjestämisen hankaluus aiheuttaa viiveitä ja hoidon pitkittymistä, mikä
lisää tilan kroonistumisen vaaraa. Saamelaisalueen psykiatristen kroonikoiden suuri
määrä ei selittyne sillä, että saamelaiset sairastaisivat muita suomalaisia enemmän,
vaan pikemmin sillä, että hoito on onnistunut huonommin.
Ongelmia on ollut muun muassa myös erilaisten testauslomakkeiden kanssa, esimerkiksi
koulukypsyys- ja dementiatesteissä. Niissä käytetään ilmaisuja ja konteksteja, jotka
eivät ole relevantteja ja tuttuja saamenkielisille. Kun testattavat eivät ymmärrä
näitä kysymyksiä, testaukset eivät ole luotettavia ja asiakkaat voidaan virheellisesti
määritellä esimerkiksi vaikeasti dementoituneiksi tai ei-koulukypsiksi.
Terveydenhoito
Suurena esteenä saamenkielisten terveydenhoitopalveluiden järjestämiseen ilmoitetaan
olevan saamenkielisen henkilöstön puute. Saamenkielinen palvelu on järjestetty
käytännössä niin, että sattumanvaraisesti voi olla saamenkieltä osaava henkilö
paikalla tai joku muu henkilökuntaan kuuluva saamenkielentaitoinen kutsutaan paikalle.
Tulkkeina käytetään lähinnä omaa henkilökuntaa.
Saamelaisten potilaiden kohdalla ei pitäisi puhua tulkista perinteisessä mielessä
vaan he tarvitsisivat kielellisen avustajan, joka toimisi kielen ja kulttuurin tulkkina.
Henkilökunnan tekninen kielitaito ei yksinomaan riitä asiakkaan tilanteen
hahmottamiseksi ja asiakassuhteen kehittämiseksi. Laajempi kielen ja kulttuurin
tunteminen on välttämätöntä, jotta diagnoosi ja hoitosuosituksia voitaisiin
varmuudella tehdä.
"Norjalainen nuorisopsykiatri kertoi huostaanottotapauksesta, missä yleensä
hiljainen ja kiltti saamelaisisä oli käynyt käsiksi kymmenvuotiaaseen poikaan. Isän
väkivaltainen käyttäytyminen aiheutui siitä, kun poika isän mukaan oli uhmaillut
revontulia. Saamelaisperinteen mukaan sellainen on paheksuttavaa ja jopa vaarallista.
Ellei psykiatri olisi tiennyt tätä, hän ei olisi voinut ymmärtää isän
käyttäytymistä."
Terveydenhuollossa ja erikoissairaanhoidossa erityisongelmana ovat sairaankuljetuksen
pitkät siirtomatkat, pisimmillään siirto keskussairaalaan on 500 km ja yliopistolliseen
sairaalaan 700 km. Kuljetusmatka terveyskeskuspäivystyspisteeseen on pisimmillään 280
km. Terveyskeskukset ostavat sairaankuljetuspalvelun yksityisiltä yrittäjiltä Ivalossa,
Muoniossa, Hetassa, Sodankylässä, Utsjoella ja Karigasniemellä. Lentosairaankuljetusta
saamelaisalueella käytetään lähinnä liikuntakyvyttömiksi joutuneiden potilaiden
helikopterinoutoihin erämaasta. Pitkät välimatkat asettavat omat vaatimuksensa
hoitohenkilökunnan työlle syrjäkylillä. Koska palvelut ovat kaukana, pitää heidän
osata enemmän kuin mitä varsinainen terveydenhoitajan työ edellyttää. Vaikka heillä
ei ole varsinaista päivystysvelvollisuutta, on heidän kuitenkin epävirallisesti oltava
valmiita lähtemään apuun yölläkin, koska sairaala, ambulanssi ja lääkäri ovat
kaukana.
Sosiaali- ja terveyspalveluprojektiin liittynyt asiakaskysely toi esiin sen seikan,
että saamelaiskulttuurin erityispiirteitä oli huomioitu terveyspalveluissa vain harvoin:
"
Missä ovat värikkäät lapinvaatteet, valokuvat, parkinhaju, vanhat
esineet päiväsaleissa, esimerkiksi rukki, reki, kehto. Enemmän hajuja, esineitä, mitä
voi tuntea, kuulla haistaa
"
Omakielisen palvelun tarve korostuu niissä tapauksissa, joissa potilas ei osaa
hoitajiensa kieltä, esimerkiksi saamenkielinen lapsi. Näissä tapauksissa nouseekin
esiin kysymys, että onko sairasta ihmistä rasitettava vielä lisää sillä, että hän
joutuu käyttämään vierasta kieltä tai ettei hän kykene lainkaan ymmärtämään
hoitohenkilökuntaa ja hoitohenkilökunta häntä.
"Jouduin jättämään 2-vuotiaan lapsen Lapin keskussairaalaan hoitoon kahdeksi
yöksi. Lapsi ei ymmärtänyt suomenkieltä, joten olin päivät hänen luonaan. Hän oli
silti illat ja yöt kielettömänä yksin."
Ongelmana on sekä sosiaali- että terveydenhuollossa se, että ne eivät huomioi
saamelaisten elämäntapaa ja näkemyksiä. Palvelut on tehty suomalaisen
valtaväestöyhteiskunnan käytettäväksi ja niissä heijastuvat sen
näkemykset ja määräykset. Saamelaiset tarvitsisivat enemmänkin oman
näköisiään palveluita. Yksi ratkaisu tähän on saamelaiskulttuurin ja kielen
opetuksen lisääminen viranhaltijoille.
Sosiaali- ja terveydenhuollon koulutuksessa on huomioitava saamelaiskuntien
erityistarpeet ja huolehdittava, että hoitohenkilökunta saa sekä saamen kielen että
kulttuurin opetusta. Toisaalta ongelmaan on puututtava myös lyhyemmällä tähtäimellä
järjestämällä kulttuuri- ja kieliopetusta hoitohenkilökunnalle ja suuntaamalla
kunnille ja kuntayhtymille taloudellista tukea tämän toteuttamiseen. Olemassa olevilla
resursseilla kunnat, jotka ovat vaikeassa taloudellisessa tilanteessa, tuskin tulevat
kouluttamaan henkilöstöään.
Saamenkieliselle väestölle, suomenruotsalaisille, suomenkielisille ruotsinkielisillä
alueilla ja erityisesti maahanmuuttajille on erityisen tärkeää, että henkilökunta saa
koulutusta kulttuurisista erityispiirteistä ja muiden kulttuurien kohtaamisesta.
Yhteenveto sosiaali- ja
terveydenhuollosta
Sosiaali- ja terveysministeriön asettamana vuosina 1996-1997 toimineen saamenkielisten
sosiaali- ja terveyspalvelujen nykytilannetta ja tarvetta selvittäneen projektin
loppuraportin mukaan saamenkielisiä palveluja on järjestetty vähän saamelaisalueen
kunnissa. Niitä on ollut saatavilla jossain määrin vain lasten päivähoidossa. Tilanne
ei ole juurikaan parantunut em. loppuraportin julkistamisen jälkeen. Saamelaiskäräjien
käsityksen mukaan saamenkielisten palvelujen riittämättömyys johtuu pääasiassa
siitä, että saamelaisten kotiseutualueen kunnat ja kuntayhtymät eivät saa erityistä
valtionavustusta näiden palveluiden tuottamisesta aiheutuviin kustannuksiin. Sosiaali- ja
terveydenhuollon valtionosuuslainsäädännössä on siten puutteellisuuksia saamelaisten
osalta.
Saamelaiskäräjien mielestä nykyinen sosiaali- ja terveydenhuollon
valtionosuuslainsäädäntö on ristiriidassa saamelaisten perusoikeussäännöksen (Pl 17
§) kanssa. Saamelaiskuntien mukaan ei ole mahdollista eikä kohtuullista se, että
muutenkin taloudellisissa vaikeuksissa olevat kunnat kantaisivat vastuun saamelaisten
omakielisistä palveluista, koska saamenkielen asema ei johdu kunnan toimenpiteistä.
Korvamerkityn valtionosuuden saaminen sosiaali- ja terveydenhuollon palvelujen
järjestämiseksi saamen kielellä onkin alueen kuntien ja saamelaiskäräjien
ykköstavoitteena.
Norja vetää puoleensa alan ammatillisen koulutuksen omaavan saamenkielisen
henkilöstön monestakin syystä. Suomen ja Norjan palkkatasossa on huomattavia eroja.
Sairaanhoitajan peruspalkassa saattaa olla 10 000 markan ero, ottaen huomioon Finmarkissa
maksettavan lisän. Asuminen järjestyy kohtuulliseen hintaan. Sen lisäksi erittäin
varteenotettavana vetovoimatekijänä pidetään myös opetus- ja tutkimustoiminnan
kytkemistä käytännön työhön ja osaamiskeskusten tukemista. Osoittamillaan
määrärahoillaan Norjan valtio on ottanut merkittävän vastuun syrjäseudun sosiaali-
ja terveydenhuollon kehittämisestä saamen kielellä jopa alueen ja läänin
vastustuksesta huolimatta.