Myös suomenkieliset voivat olla kielellisesti vähemmistönä
kunnissa ja kärsiä siten samoista ongelmista kuin ruotsinkieliset suomenkielisissä ja
kaksikielisissä kunnissa. Erityisesti Ahvenanmaalla voisi suomenkielisillä olettaa
olevan omakielisten palvelujen saamisessa ongelmia. Myös joissakin Pohjanmaan pienissä
kaksikielisissä kunnissa, joissa enemmistön kielenä on ruotsi, saattaa omakielisten
palvelujen saamisessa olla myös parantamisen varaa. Kuvassa 2 on esitetty suomalaisten
suhteellinen osuus kaksikielisissä ja ruotsinkielisissä kunnissa vuoden 1999 lopussa.
Kuva 2. Suomenkielisten suhteellinen osuus ruotsinkielisissä ja kaksikielisissä
kunnissa vuoden 1999 lopussa (Lähde: Svenska Finlands folkting 2000).

Ahvenanmaa
Ahvenanmaan maakunta on yksikielisesti ruotsinkielinen. Maakunnassa valtion ja
maakunnan viranomaisten sekä kunnallishallinnon virkakieli on ruotsi. Suomen
kansalaisella on omassa asiassaan oikeus käyttää maakunnassa toimivassa
tuomioistuimessa ja muussa valtion viranomaisessa suomen kieltä. Tuomioistuinten ja
lääninhallituksen on maakunnassa asianosaisen pyynnöstä liitettävä toimituskirjaansa
suomennos. Jos tuomioistuimelle tai muulle valtion viranomaiselle annettu asiakirja on
laadittu suomen kielellä, on viranomaisen tarvittaessa huolehdittava asiakirjan
kääntämisestä ruotsin kielelle. Ahvenanmaata koskeva lainsäädäntö on koottu
liitteeseen 1 kohtaan Ahvenanmaata koskeva lainsäädäntö.
Terveydenhoito
Ahvenanmaan keskussairaalasta omakielisten palvelujen toteutumisesta antoivat tietoja
sairaalan hallintojohtaja, potilasasiamies, päivystyksessä työskentelevä
sairaanhoitaja, sekä Folkhälsanin tiedottaja. Heidän kaikkien mukaan ongelmia
omakielisten palvelujen saatavuudessa suomenkielisille ei ole ollenkaan. Tämä johtuu
siitä, että Ahvenanmaan keskussairaalan lääkäreistä ja sairaanhoitajista monet ovat
kaksikielisiä. Päivystyksessä työskentelevä sairaanhoitaja muistaa yhdentoista vuoden
aikana vain kaksi tapausta, jolloin kielen kanssa olisi tullut vaikeuksia. Silloinkin
niistä selvittiin välittömästi hakemalla toiselta osastolta henkilökuntaa apuun.
Folkhälsan informoi potilaita, heidän omaisiaan ja terveyden- sekä
sairaanhoitohenkilökuntaa. Se kääntää esimerkiksi lääkeoppaasta erityislääkkeitä
ruotsiksi, etsii artikkeleita, kirjoja jne. sillä kielellä, millä asiakas pyytää.
Ahvenanmaan kaikissa kunnissa on kokoaikainen terveydenhoitaja riippumatta siitä,
että esimerkiksi Sottungassa on vain 126 asukasta. Kiireettömissä tapauksissa voi
potilas mennä itse tavallisella lautalla sairaalaan. Vakavissa ja akuuteissa
sairastumisissa otetaan yhteyttä hätäkeskukseen, joka lähettää
ambulanssihelikopterin tai merivartioston hakemaan potilasta sairaalaan. Hätäkeskuksessa
on tavallisesti joku, joka osaa suomea. Jos siellä ei kuitenkaan ole ketään
suomenkielentaitoista paikalla, otetaan yhteyttä merivartiostoon, jossa on aina paikalla
suomenkielistä henkilöstöä. Samanaikaisesti ollaan yhteydessä sairaalan
päivystävään lääkäriin puhelimitse. Tavallisesti puhelu lääkärille otetaan
ensimmäiseksi, jotta hän voi päättää, mikä kuljetusmuoto on paras. Lääkärin
päätös on tärkeä myös kuljetuksen maksuvastuun ratkaisemiseksi.
Sosiaalihuolto
Ahvenanmaan tilanne poikkeaa mantereen tilanteesta myös sosiaalitoimen palvelujen
järjestämisen suhteen, sillä palvelut järjestetään vain ruotsin kielellä.
Sosiaalitoimiston henkilökunnan mukaan mitään tarvetta ryhtyä erityistoimenpiteisiin
ei yleisellä tasolla ole - tässä viitattiin nimenomaan Ahvenanmaan yksikielisyyteen.
Toisaalta suomenkielisen palvelun järjestäminen tilapäisesti onnistuu, sillä
esimerkiksi muutamat sosiaalityöntekijät tulevat mantereelta ja taitavat myös suomen
kielen.
Tiedotusvälineissä on syksyn 2000 aikana käyty keskustelua suomenruotsalaisista ja
ahvenanmaalaisista ja heidän eri käytännöistä toimia kielen suhteen. Ahvenanmaalaiset
pitävät kiinni maakunnan yksikielisyydestä, eivätkä pyri järjestämään
muunkielisiä palveluja. Tämän vuoksi ei ole esimerkiksi suomenkielisiä päiväkoteja,
vaan lapset oppivat nopeasti ruotsin kielen päivähoidossa ja kouluissa.
Suomenkielisten tarvetta saada mielenterveys- ja psykiatrian palveluja, perheneuvontaa
ei ole tiedostettu. Sosiaalitoimistossa arveltiin, että se järjestettäisiin, mikäli
tarvetta sellaiseen ilmenisi.
Pohjanmaa
Pohjanmaalla ja etenkin rannikkoseudulla on monia kaksikielisiä kuntia, joiden
enemmistökielenä on ruotsi. Kunnat ovat pieniä, eivätkä resurssit useinkaan riitä
välttämättä kaikkiin palveluihin edes yhdellä kielellä. Verrattuna Uudenmaan ja
Turunmaan alueisiin Pohjanmaalla väestö on useimmin yksikielisesti ruotsinkielistä.
Vaasan sairaanhoitopiiri on poikkeuksellinen maamme muihin sairaanhoitopiireihin
nähden, sillä siellä toimii suomenkielinen vähemmistökielen lautakunta.
Sairaanhoitopiirin johtosäännössä ei ole yksityiskohtaisia määräyksiä siitä,
mitä lautakunnan toimenkuvaan kuuluu. Siinä todetaan vain, että vähemmistökielen
lautakunnan tehtävänä on kehittää ja yhteensovittaa erikoissairaanhoitoa sekä
kouluttaa vähemmistökielen terveydenhoitohenkilökuntaa.
Pohjanmaan sairaaloiden osalta selvitettiin potilasasiamiehiltä sitä, kuinka
sairaalat voivat tarjota omakielistä hoitoa. Seinäjoen keskussairaalaa lukuun ottamatta
valituksia ei ollut tullut siitä, ettei hoitoa olisi saanut suomenkielellä. Seinäjoen
potilasasiamiehen mukaan joskus tulee valituksia siitä, ettei sairaanhoitopiirin
rannikkokunnissa ole saanut suomenkielistä hoitoa. Joissain kunnissa myös jotkut
vammais- ja päihdehuollon palvelut on jouduttu järjestämään oman kunnan ulkopuolella,
koska kunnalla ei ole resursseja selvitä niistä.
Pietarsaaren sairaala
Pietarsaaren sairaala kuuluu Vaasan sairaanhoitopiirin alueeseen. Sen suomenkielinen
vähemmistökielen lautakunta on tehnyt yhteistyötä Vaasan yliopiston kanssa
tutkimusprojekteilla, jotka käsittelevät alueen sairaaloiden kaksikielistä viestintää
niin potilaiden kuin henkilökunnankin näkökulmasta. Projektit aloitettiin Pietarsaaren
sairaalasta, jonka jälkeen edettiin Vaasan keskussairaalaan. Nyt on meneillään
viimeinen vaihe, ja haastattelut Selkämeren sairaalassa ovat alkaneet. Seuraavassa
esitellään Pietarsaaren sairaalaa käsitelleen tutkimuksen tuloksia.
Perinteisesti kielellisiä vähemmistöryhmiä tutkittaessa painotus on ollut
ruotsinkielisen vähemmistön tutkimuksesta. Maaret Styfin tekemä kaksiosainen tutkimus
keskittyi poikkeuksellisesti tutkimaan suomenkielistä vähemmistöä ruotsinkielisellä
alueella. Tutkimuskohteena oli Pietarsaaren sairaala. Tutkimuksen ensimmäinen osa
Kaksikielisyys osana sairaalan laadun ja viestinnän toimivuuden arviointia
tehtiin kyselyillä sairaalan henkilökunnalle painottaen suomenkielisiä,
suomenkielisille potilaille sekä haastatteluilla sairaalan johtoportaalle. Tavoitteena
oli selvittää, miten laajoja sairaalan mahdolliset kieli- ja
organisaatioilmasto-ongelmat ovat.
Tutkimuksessa kävi ilmi, että sairaalan henkilökunta asetti kommunikoinnin
potilaalle tämän omalla kielellä toiseksi tärkeimmäksi hoidon laatutekijäksi.
Potilaat kokivat sen tärkeimmäksi hoidon laatutekijäksi.
Sairaanhoitohenkilökunnasta kenelläkään ei ollut usein hankalia tilanteita potilaan
kanssa keskusteltaessa kielivaikeuksien vuoksi. Vaikeuksia oli ollut joskus 53 prosentilla
ja ei koskaan 47 prosentilla. Tilanteissa, joissa potilaan ja henkilökunnan äidinkieli
ei ole sama, yksi vastaajista ilmoitti keskustelevansa omalla äidinkielellään. 71
prosenttia sanoi käyttävänsä potilaan äidinkieltä ja 25 prosenttia ilmoitti
hakevansa paikalle työtoverin, joka hallitsee kyseisen kielen. Kukaan ei pyrkinyt
välttämään keskustelua tällaisessa tilanteessa.
Potilaista 11 prosenttia arvioi hoitohenkilökunnan suomenkielentaidon olevan
erinomaisen, 42 prosenttia hyvän, 38 prosenttia tyydyttävän ja 9 prosenttia
välttävän. Yleistäen voidaan siten sanoa, että puolet suomenkielisistä potilaista on
tyytyväisiä ja puolet tyytymättömiä henkilökunnan kielitaitoon. Potilaista 12
prosentilla oli ollut kieleen liittyviä ongelmatilanteita henkilökunnan kanssa. Myöskin
potilasinformoinnissa oli puutteita, sillä 7 prosenttia vastanneista potilaista ei ollut
saanut osastolle tullessaan tietoja sairaudestaan omalla äidinkielellään.
Kaksiosaisen tutkimuksen toinen osa Sairaalan viestintäsuhteet ja viihtyvyys
kaksikielisessä toimintaympäristössä painottui ensimmäisen osan
täydentämiseen ja syventämiseen. Mukaan oli otettu suoria lainauksia
hoitohenkilökunnan ja potilaiden vastauksista ja ne antoivatkin elävämmän kuvan
sairaalan tilanteesta. Eräs potilas kuvasi tilaansa potilaana näin:
"Tunsin yksinäisyyttä ja vierautta kielen suhteen, vaikka olin oman kaupungin
sairaalassa".
Kaksikielisyys on osoittautunut ongelmalliseksi myös potilaiden kesken:
"Onko tosiaan niin, ettei voi järjestää niin, että huoneessa on aina
suomenkielisiä yhdessä huoneessa; edes kaksi, kun huoneessa on kuusi sänkyä. Aika
tulee todella pitkäksi, kun ei ymmärrä mitään. Tuntuu, että on Ruotsissa
sairaalassa."
Suomenkieliset potilaat ovat myös tunteneet olevansa epätietoisia omasta
terveydentilastaan ja saavansa vähemmän huomiota hoitohenkilökunnalta äidinkielensä
vuoksi:
"Toivon, että potilaan asioista puhutaan aina potilaan omalla
äidinkielellä
asiahan koskettaa aina potilasta. Jää ikävä tunne, kun on itse
ulkona omista asioista."
"Ruotsinkielisille juteltiin huoneisiin tullessa, mutta ei suomenkielisille. Ei
toivotettu edes hyvää yötä tai huomenta."
Tutkimuksen mukaan kielitekijät voivat aiheuttaa rajoituksia, joita voivat olla:
kommunikoinnin vaikeutuminen ja viestinnän informaatioarvon laskeminen,
väärinymmärrysten mahdollisuuksien lisääntyminen, hoitotilanteen mahdollinen
lukkiutuminen, kuuntelijasta kielen tuntuminen töykeältä, potilashoidon tason
laskeminen ja potilaan tyytymättömyys.
Parannusehdotuksissa sekä potilaat että henkilökunta ovat painottaneet kielikurssien
tarvetta. Kouluttamisessa tulisi huomioida myös murteiden osuus, sillä molemmat
kieliryhmät ovat kokeneet murteet ongelmallisiksi. Etenkin tunnetasolla ja
arkaluontoisissa asioissa kielen vivahteiden moninaisuus vaikuttaa. Väärät sanavalinnat
saattavat tuntua töykeiltä ja ylimielisiltä, vaikka tarkoitus olisikin ollut toinen.