Määrä ja sijainti
Ruotsinkielisellä väestöllä on tärkeä rooli Suomen historiassa. Suomessa on ollut
vuosisatojen ajan ruotsinkielistä väestöä pysyvää asutusta manneralueella on
ollut ainakin 1200-luvulta saakka. Nykyään ruotsinkielinen väestö on keskittynyt
lähinnä juuri rannikkoalueelle: Uudellemaalle, Turunmaalle, Ahvenanmaalle ja
Pohjanmaalle. Ahvenenmaa ja Pohjanmaa muodostavat suurimmat suomenruotsalaisten
suhteelliset keskittymät. Sen sijaan absoluuttiselta määrältään suomenruotsalaisia
on eniten Uudellamaalla (kuva 1). Ruotsinkielisen väestön asuinalueet ovat jo
vuosisatoja pysyneet samoina, mutta kielirajat ovat paikoitellen siirtyneet melko
huomattavasti. Jotta kielilakia ja kieliasetuksia voitaisiin soveltaa, määrää
valtioneuvosto joka kymmenes vuosi virastopiirien ja itsehallintoalueiden kielellisen
jaon; nykyinen on voimassa 1993-2002.
Äidinkielenään ruotsia puhuva väestö muodostaa nykyisin 5,66 prosenttia (292 695
hlöä 31.12.1999) Suomen väestöstä. Kaksikielisyys on nähtävissä alueellisessa
kielijakaumassa: maamme kunnat ryhmitellään kielilaissa ruotsinkielisiin,
suomenkielisiin ja kaksikielisiin kuntiin. Suomen 452 kunnasta 63 on kaksikielisiä tai
kokonaan ruotsinkielisiä (21 ruotsinkielistä ja 42 kaksikielistä). Kun kunnan koko
väestö tai yli 50 prosenttia puhuu samaa kieltä kunta on silloin joko suomen- tai
ruotsinkielinen. Jos kielivähemmistö on vähintään 8 prosenttia tai
lukumäärältään 3000, kunta on kaksikielinen. Kaksikielisestä kunnasta tulee
kuitenkin yksikielinen vasta, kun vähemmistö on laskenut 6 prosenttiin tai sen alle.
Kuva 1. Ruotsinkielisten suhteellinen osuus Suomessa vuoden 1999 lopussa (Lähde:
Svenska Finlands folkting 2000).

Kaksikielisten kuntien ulkopuolelle jää muutama kaupunki, joissa on vireä
ruotsinkielinen vähemmistö. Näitä kaupunkeja ovat esimerkiksi Tampere (995
ruotsinkielistä 31.12.1999), Kotka (590), Pori (371), Hyvinkää (257) ja Oulu (236).
Kaikissa näissä kaupungeissa toimii ruotsinkielinen koulu ja sen lisäksi, että koulut
keräävät oppilaista omalta alueeltaan, heitä tulee myös ympäröivistä kunnista ja
kauempaa.
Ruotsinkielisten suhteellinen osuus laski jatkuvasti koko 1900-luvun siitä huolimatta,
että absoluuttinen määrä lisääntyi aina 1940-luvulle saakka (taulukko 1). Tämä
johtui siitä, että väestönkasvu oli suomenkielisten keskuudessa nopeampaa.
Suomenruotsalaisten alhaisempaan syntyvyysasteeseen on voinut jo 1900-luvun taitteen
vuosikymmeninä osaltaan vaikuttaa se, että teollistuminen ja kaupungistuminen, joita
usein esitetään yhtenä vaikuttajana syntyneisyyden alenemiseen, alkoivat vaikuttaa
aikaisemmin voimakkaammin ruotsinkielisillä Etelä-Suomen rannikkoseuduilla kuin
sisäosissa maata.
Taulukko 1. Ruotsinkielisen väestön absoluuttinen ja suhteellinen osuus väestöstä
1880-1999 sekä arvioitu väestönkehitys vuoteen 2031 saakka. (Lähde: Finnäs 1995, 1998
ja Tilastokeskuksen www-sivut)
Vuosi |
Absoluuttinen määrä |
Suhteellinen määrä (%) |
1880 |
294 900 |
14.3 |
1890 |
322 600 |
13.6 |
1900 |
349 700 |
12.9 |
1910 |
339 000 |
11.6 |
1920 |
341 000 |
11.0 |
1930 |
342 900 |
10.1 |
1940 |
354 000 |
9.6 |
1950 |
348 300 |
8.6 |
1960 |
330 500 |
7.4 |
1970 |
303 400 |
6.6 |
1980 |
300 500 |
6.3 |
1990 |
296 700 |
5.9 |
1999 |
292 700 |
5.7 |
2002-2006 |
291 465 (-) |
|
2007-2011 |
290 888 (-) |
|
2012-2016 |
291 148 (+) |
|
2017-2021 |
292 177 (+) |
|
2022-2026 |
293 245 (+) |
|
2027-2031 |
293 501 (+) |
|
Ruotsinkielisen väestömäärän suuntaukseen erityisesti vuoden 1950 jälkeen
vaikuttaneita tekijöitä ovat olleet voimakas maastamuutto sekä alhainen syntyvyys ja
korkea kuolleisuus (jälkimmäiset johtuen erityisesti väestön vanhempien ikäluokkien
suuresta osuudesta), jolloin väestön luonnollinen lisäys muuttotappion ohella on ollut
negatiivinen. Merkittävin väestönosaa vähentävä tekijä on ollut siirtolaisuus, joka
on suuntautunut lähinnä Ruotsiin. Muuttojen vaikutukset ovat olleet pitkäaikaisia,
sillä suuri osa muuttaneista on ollut nuoria ja myös heidän lapset ovat pois Suomen
väestöstä. Erityisen voimakasta koko Suomen väestön osalta muutto Ruotsiin oli toisen
maailmansodan jälkeen 1950- ja 1960-luvuilla, jolloin nettotappio koko Suomen
väestöstä oli yhteensä jopa 250 000 henkeä.
Vaikka ruotsinkielisen väestönosan suhteellinen määrä on ollut jatkuvasti
laskussa, syntyvyys on kasvanut etenkin viime vuosina. Suomenruotsalaisten
kansankäräjien teettämien tilastojen perusteella syntyvyys kaksikielisellä ja
ruotsinkielisellä alueella on ollut suurempaa kuin kymmeniin vuosiin. 0-4-vuotiaita
lapsia oli vuoden 1996 lopussa 18 284 henkilöä. Seuraava edellä mainittua ikäluokkaa
suurempi ikäluokka löytyy vasta 4044vuotiaista: heitä oli vuonna 1996 19
662 henkilöä. Neljäänkymmeneen vuoteen suurin syntyvyys tulee näkymään ensin
ruotsinkielisen terveydenhoidon kasvavana tarpeena sekä päivähoitopaikkojen ja koulujen
ruotsinkielisten oppilaiden määrän kasvuna. Syntyvyyden kasvu saa pitemmällä
aikavälillä aikaan koko ruotsinkielisen väestön ainakin absoluuttisen osuuden
lisääntymisen (taulukko 1). Laskelmien mukaan ruotsinkielinen väestö alkaa
lisääntymään vuoden 2012 jälkeen eli aivan pian.
Väestönkehityksen yhteiskunnallisten vaikutusten kannalta on kokonaisväkiluvun
kehitys ehkä vähemmän tärkeä tekijä kuin juuri muutokset eri ikäryhmien, kuten
kouluikäisten, täysi-ikäisten tai vanhusten, määrissä. Nopeilla muutoksilla on
vaikutuksia yhteiskunnan toimintaan (esim. koulut, työttömyys). Erityisen tärkeänä
väestön ikärakenteen piirteenä on työikäisten määrän suhde huollettavien lasten
ja vanhusten määrään.
Kielikysymys
Suomen valtion ja suomalaisen yhteiskunnan yhtenäisyyden ja kulttuurisen lujittamisen
tarve oli suuri itsenäistymisen jälkeen. Suomessa oli aiemmin esiintynyt
suomenruotsalaisten separatistisia pyrkimyksiä Ahvenanmaalla ja niiden ilmenemistä myös
erityisesti Pohjanmaalla pelättiin. Itsehallinnollisia ruotsinkielisiä alueita ei
kuitenkaan perustettu muualle. Sen sijaan Suomi sai kielilainsäädännön, joka
kansainvälisesti katsoen turvaa erittäin hyvin kielellisen vähemmistön aseman.
Asetetulla lainsäädännöllä haluttiin turvata ruotsin kielen asema ja säilyttää
ruotsinkieliset alueet. Itsenäisen tasavallan hallitusmuodossa (1919) määriteltiin
ensimmäisen kerran kansallisuuksien väliset suhteet. Uusi perustuslaki sanoo
kieliasiasta seuraavaa:
- suomi ja ruotsi ovat maan kansalliskielet
- jokaisella on oikeus tuomioistuimessa ja muiden viranomaisten kanssa asioidessaan
käyttää omaa kieltään, joko suomea tai ruotsia
- julkisen vallan tulee huolehtia kummankin kieliryhmän sivistyksellisistä ja
yhteiskunnallisista tarpeista samanlaisten perusteiden mukaisesti
Perustuslaki sisältää ainoastaan yleisiä säännöksiä maan kahden kielen
asemasta, kun taas vuoden 1922 kielilaissa on säädetty yksityiskohtaisemmin kielilain
soveltamisesta. Kielilakiin liittyy myös asetus sen täytäntöönpanosta. Kielilakia
sovelletaan tuomioistuimiin ja valtion viranomaisiin, kuntiin ja kuntayhtymiin sekä
evankelis-luterilaisen kirkon seurakuntiin. Kielilakia ei sovelleta yksikielisesti
ruotsinkielisellä Ahvenanmaalla. Kielilain säännökset koskevat lähinnä muodollista,
kirjallista asiointia, eikä siinä juurikaan käsitellä kansalaisten oikeutta muuhun
palveluun ja tietoon hänen omalla kielellään. Ruotsinkielen käyttöä ja
ruotsinkielisten oikeuksia koskeva lainsäädäntö on koottu liitteelle 1 kohtiin
Kieltä koskeva yleinen lainsäädäntö, Sosiaalihuoltoa koskeva
lainsäädäntö sekä Terveydenhoitoa koskeva lainsäädäntö.
Viranomaistoiminta valtio- ja
kuntatasolla sekä edunvalvonta
Valtionosuudet
Valtio tulee taloudellisesti kuntia vastaan kaksikielisten palveluiden tarjoamisessa
sekä yleisessä valtionosuudessa että peruskoulutoimen valtionosuudessa. Kaksikieliset
kunnat saavat 10 prosentin korotuksen yleisessä valtionosuudessa palvelujen
järjestämiseen molemmilla kielillä. Peruskoulutoimessa kaksikieliset kunnat saavat
jokaista ruotsinkielistä oppilasta kohden 10 prosentin korotuksen. Kaksikielisille
kunnille sekä suomen- että ruotsinkielisten palvelujen turvaaminen onkin vuositasolla
iso menoerä, eivätkä korotukset valtionosuuksissa riitä kattamaan kuluja.
Lääninhallitukset
Lääninhallitukset tuottavat valtionhallinnon palveluja kuntien, niiden asukkaiden ja
muiden toimijoiden tarpeisiin. Ne edistävät, arvioivat ja valvovat läänien elinolojen
kehitystä, asukkaiden hyvinvointia ja perusoikeuksien toteutumista. Lääninhallitukset
järjestävät myös toimialueensa kunnille koulutusta.
Tarkasteltaessa lääninhallitusten sosiaali- ja terveysosastojen vuoden 2000
koulutuskalentereita kaksikielisillä alueilla esiin nousee selkeä epäkohta
ruotsinkielisen koulutuksen järjestämisessä kuntien henkilöstölle. Esimerkiksi Vaasan
lääninhallituksen sosiaali- ja terveysosasto järjesti 32 suomenkielistä
koulutustapahtumaa. Ruotsinkielisiä koulutustilaisuuksia oli kolme, joista kaksi oli
kaksikielisiä tilaisuuksia. Ruotsinkielisen koulutuksen vähäinen määrä vaikuttaa
alimitoitetulta siihen nähden, että Länsi-Suomen lääninhallituksen Vaasan alueellisen
palveluyksikön toimialueella on sekä ruotsinkielisiä kuntia että kaksikielisiä
kuntia, joiden enemmistökielenä on ruotsi. Nämä kunnat jäävät selvästi huonompaan
asemaan suomenkielisiin kuntiin verrattuina.
Länsi-Suomen lääninhallituksen Vaasan alueellinen palveluyksikkö on perinteisesti
järjestänyt ruotsin- ja kaksikielisten kuntien sosiaalitoimistojen johdolle
säännöllisiä tapaamisia. Näitä työohjausrenkaina pidettyjä tapaamisia ei
järjestetä erikseen ruotsinkielisille viranhaltijoille esimerkiksi Turun
lääninhallituksessa, vaan siellä kokoonnutaan yhdessä.
Länsi-Suomen lääninhallituksen Turun alueellisen palveluyksikön sosiaali- ja
terveysosaston koulutustilanne on suhteellisesti hieman parempi Vaasaan verrattuna, mutta
kokonaisuudessaan sekin on huono. Turussa suomenkielisiä koulutustilaisuuksia
järjestettiin vuonna 2000 19 ja ruotsinkielisiä kaksi. Koko Länsi-Suomen
lääninhallituksen kattavia koulutuksia järjestettiin viisi suomenkielellä ja kaksi
ruotsinkielellä. Tilanne Länsi-Suomen lääninhallituksen tasolla on siten parempi kuin
yksittäisissä toimipisteissä.
Etelä-Suomen lääninhallituksen sosiaali- ja terveysosaston ruotsinkielisen
koulutuksen osalta tilanne on huono: syksyllä 2000 ei järjestetty yhtään
koulutustilaisuutta. Sivistysosastolla ei tilanne ole juuri sen parempi, sillä
ruotsinkielisiä koulutustilaisuuksia oli vain joka kymmenes.
Joissakin valtionhallinnon eri organisaatioissa on alettu kiinnittää enemmän
huomiota ruotsinkielisen väestön palveluihin. Esimerkiksi työministeriössä on
toiminut jo kauan ruotsinkielinen kehittämisryhmä. Myös TE-keskukset ovat kartoittaneet
ruotsinkielistä suulista, kirjallista ja sähköistä asiakaspalvelua.
Työministeriön ruotsinkielinen kehittämisryhmä
Työministeriön ruotsinkielinen kehittämisryhmä on toiminut jo ainakin 20 vuotta
vaihtelevalla aktiivisuudella. Nykyisin se kokoontuu neljä kertaa vuodessa. Ryhmässä on
edustettuina kaksikieliset TE-keskukset sekä laajalti sidosryhmiä, kuten esimerkiksi
Folktinget ja maanviljelijöitä. Kehittämisryhmä käsittelee laajempia
yhteistyökysymyksiä siitä, kuinka ruotsinkieliset yhteistyökumppanit otetaan huomioon
työministeriön palveluissa. Kehitysryhmän tehtävänä on varmistaa, että asiakas saa
ruotsiksi kaiken mitä TM tuottaa.
Ruotsinkielinen asiakaspalvelu TE-keskuksissa
Ruotsinkielisten palvelujen työryhmän aloitteesta perustetun projektin Kundservice
på svenska (1998-1999) tarkoituksena oli kartoittaa ja kehittää ruotsinkielistä
suullista, kirjallista ja sähköistä asiakaspalvelua kaksikielisissä TE-keskuksissa,
tutkia ruotsinkielisen asiakaspalvelun tarvetta ja tarjontaa sekä selvittää miten
palvelua voidaan kehittää. Projektin toimesta tehtiin myös käännöksiä TE-keskusten
painotuotteisiin.
Kaksikieliset TE-keskukset (Uusimaa, Varsinais-Suomi ja Pohjanmaa) palvelevat aluetta,
jossa asuu 261 689 ruotsinkielistä. Selvityksen mukaan Suomen kaksikielisten TE-keskusten
ruotsinkielisessä palvelussa on puutteita. Vertailtaessa TE-keskusten ruotsinkielisen
henkilökunnan suhteellista osuutta koko alueen ruotsinkieliseen väestöön havaitaan,
että palvelun tarjonta ja kysyntä on hyvin tasapainossa (taulukko 2).
Taulukko 2. Kaksikielisten TE-keskusten ruotsinkielisen henkilöstön suhde alueensa
ruotsinkieliseen väestöön.
TE-keskus |
Ruotsinkielinen henkilöstö |
Ruotsinkielinen väestö |
Uusimaa |
10 % |
10 % |
Varsinais-Suomi |
9 % |
5,9 % |
Pohjanmaa |
50 % |
40,1 % |
Ruotsinkielinen asiakas päättää suhteellisen usein asioida suomeksi Uudellamaalla
ja Varsinais-Suomessa. Asiakas, jolla ei ole aikaa ja energiaa, ei testaa ruotsinkielisen
palvelun toimivuutta vaan puhuu heti alusta alkaen suomea saadakseen asiansa hoidettua.
Se, että ruotsinkieliset asiakkaat valitsevat kommunikointikielekseen suomen johtaa
siihen käsitykseen, että TE-keskuksen asiakkaista hyvin vähän on ruotsinkielisiä ja
ruotsinkielen taitoa tarvitaan näin ollen vähän.
Pohjanmaan TE-keskuksessa, varsinkin Vaasassa, kaksikielisyys on elävää ja
luonnollista. Ruotsinkielisen suullisen asiakaspalvelun tarjontaa kartoitettaessa ilmeni,
että muun muassa ruotsinkielen tarve on suurempi, tiedot parempia ja kielivaikeudet
pienempiä Pohjanmaalla. Tutkimus osoitti myös sen, että asiakastyytyväisyys on
Pohjanmaalla suurempi.
Ongelmaksi on koettu myös ruotsinkielisen kirjallisen materiaalin saatavuus. Jopa
TE-keskusten yhteistyökumppanit ovat arvostelleet ruotsinkielisen materiaalin
viipymistä. Tosiasia on, että suomenkielistä materiaalia lähetetään tietoisesti
ruotsinkielisille asiakkaille, kun ruotsinkielinen materiaali puuttuu tai virkamies ei
itse ehdi tai pysty sitä kääntämään. Joissakin tapauksissa TE-keskuksen
henkilökunta on väittänyt, ettei tiettyä aineistoa ole ruotsiksi. Selvittelyn jälkeen
on kuitenkin voitu todeta, että kyseinen materiaali on olemassa ruotsiksi. Syinä
tällaisiin tilanteisiin voivat olla kommunikaatiokatkokset ministeriöiden ja
TE-keskusten välillä, pieni kysyntä tai TE-keskuksen henkilöstön muistamattomuus ja
välinpitämättömyys.
Marraskuussa julkaistu tutkimusraportti (Svenskan i Finland. Ett språk i kläm?
Svenska Handelshögskolan i Helsingfors) osoittaa että ruotsinkielisiltä opiskelijoilta
on hävinnyt tuntuma ruotsin kieleen ja että ruotsin kieli Suomessa hälyttävällä
tavalla on anemisoitumassa. Tämä johtuu tutkimuksen mukaan hyvän kirjoitetun ja puhutun
ruotsin kielen puutteesta. Tutkimuksessa korostetaan hyvien kielimallien merkitystä,
sekä täysin ruotsinkielisten yhteyksien ja ympäristöjen stimuloimista.
Tiedotusvälineissä käytetyn kielen merkitys korostuu myös raportissa.
Sosiaali- ja terveydenhuollon ammattilaiset olivat myös havainneet vakavia puutteita
ruotsinkielisissä käännöksissä sekä idiomaattisten sanontojen tulkinnoissa.
Suomen Kuntaliitto
Suomen Kuntaliiton ruotsinkielisen verkoston tavoitteena on antaa ruotsinkielisille
asukkaille hyvät elinehdot luomalla edellytykset demokratialle, tasa-arvolle ja
kestävän tulevaisuuden kehitykselle. Toteuttaakseen nämä tavoitteet, ruotsinkielisen
verkoston jäsenet antavat palvelua, joka on lähtöisin kuntien ja kuntayhtymien
tarpeesta.
Suomen Kuntaliitossa toimii ruotsinkielinen sihteeristö. Se huolehtii muun muassa
kaksikielisten ja ruotsinkielisten kuntien ja kuntayhtymien neuvonnasta ja koulutuksen
järjestämisestä. Se järjestää vuosittain noin 50 eri kurssia ja konferenssia
kunnissa. Sihteeristö tuottaa myös ruotsinkielisiä julkaisuja, Finlands kommuntidning
-lehteä ja muuta informaatiota kuntien viranomaisille. Sihteeristö palvelee myös
Ahvenanmaan kuntia.
Ruotsinkielinen valtuuskunta kokoontuu muutamia kertoja vuodessa. Sihteeristö
valmistelee ja koordinoi tapaamisia yhdessä ruotsinkielisen verkoston henkilöiden
kanssa. Valtuuskunta käsittelee ja antaa lausuntoja kysymyksissä, jotka koskevat
erityisesti ruotsinkielisiä ja kaksikielisiä kuntia.
Kuntien kielisäännökset/-määräykset
Kuntien ja kuntayhtymien velvollisuutena on turvata molempien kieliryhmien
sivistykselliset ja yhteiskunnalliset tarpeet yhtäläisin perustein. Kielilain rajoissa
kaksikielisillä kunnilla on ollut varsin vapaat kädet päättää menettelystään
kieliasioissa. Kielitaitolaki ei koske kunnan virkailijoita. Sitä vastoin kunnat ovat
velvollisia huolehtimaan siitä, että niillä on palveluksessaan sellaisen kielitaidon
omaavaa henkilöstöä, että kielilain säännökset tulevat noudatetuiksi.
Uudistetussa kuntalaissa vuodelta 1995 säädetään, että kaksikielisen kunnan on
annettava erikielisille asukkailleen palvelua yhtäläisillä perusteilla. Kunnan tulee
kirjata tarkemmat säännöt palvelujen järjestämisestä ohjesääntöönsä. Suomen
Kuntaliitto suosittaa, että kuntien tulee sisällyttää ohjeisiinsa säännöksiä
molempien kieliryhmien tarpeiden tasa-arvoisesta huomioimisesta kunnan hallinnossa ja
toiminnassa mukaan lukien kunnallinen tiedotus. Tämä tarkoittaa muun muassa kuntalaisten
oikeutta saada omakielistä palvelua kaikilla kunnan toimialueilla.
Kaksikielisillä kunnilla onkin sisällytettynä kunnan johtosääntöön omat
kielimääräykset tai säännökset koskien viran- ja toimenhaltijoita. Niillä
pyritään turvaamaan yhtäläinen palvelu molempien kieliryhmien edustajille.
Kokkolassa, jossa ruotsinkielisiä on hieman alle 20 prosenttia, on kaupungin
kielimääräykset vuodelta 1976. Niissä sanotaan, että jokaisen pääasiassa
yleisöpalvelua tai tähän rinnastettavia tehtäviä suorittavan palveluelimen tai
vastaavan on sujuvasti kyettävä palvelemaan sekä suomen- että ruotsinkielisiä
asukkaita näiden omalla äidinkielellään. Viran- tai toimenhaltijoilta, joiden
tehtävien menestyksellinen hoito edellyttää sekä suomen- että ruotsinkielen taitoa,
vaaditaan, että he joko kielitodistuksella tai muulla tavoin kykenevät osoittamaan
tulevansa toimeen molemmilla kotimaisilla kielillä. Ruotsinkielen hyvä suullinen ja
kirjallinen taito vaaditaan joiltakin johtavassa asemassa olevilta viranhaltijoilta.
Kielitaidon toteaa kaikissa tapauksissa se viranomainen, jonka tehtäviin kuuluu viran-
tai toimenhaltijan valitseminen. Erityisistä syistä voidaan myöntää erivapaus tai
lievennys vaadittavasta kielitaidosta.
Helsingissä kielitaitosääntö on vuodelta 1976 ja siinä sanotaan, että
lainsäädännössä tarkoitetun kielellisen palvelutason ylläpitämiseksi asianomaisen
viranomaisen on huolehdittava siitä, että viraston tai laitoksen henkilökuntaan kuuluu
kielilain edellyttämällä tavalla suomen- ja ruotsinkieltä osaavia henkilöitä.
Säännössä sanotaan, että lääkäriltä, ylihoitajalta, apulaisylihoitajalta ja
sosiaalihoitajalta vaaditaan vähintään ruotsinkielen tyydyttävä suullinen taito.
Mutta milloin erityisen painavat syyt niin vaativat, voidaan myöntää erivapaus tai
lievennys kielitaitovaatimukseen.
Espoon kaupungin kielitaitosääntö tuli uusittuna voimaan vuonna 1990. Se on
sisällöltään samanlainen kuin Helsingin kaupungin kielitaitosääntö, eli kunkin
viraston tai laitoksen on pidettävä huolta siitä, että pääasiallisesti
yleisöpalvelua tai tähän rinnastettavia tehtäviä suorittava toimintayksikkö tai sen
osa kykenee palvelemaan sekä suomen- että ruotsinkielisiä asiakkaita näiden omalla
äidinkielellä. Tiettyjen virkojen ja toimien osalla on erikseen säädetty niiden
kielitaitovaatimuksista. Kielitaito on pystyttävä osoittamaan kielitodistuksella,
yliopiston tai korkeakoulun tutkintotodistuksella, ylioppilastutkintotodistuksella tai
keskiasteen ammatillisen oppilaitoksen päästötodistuksella. Ylempi viranhaltija tai
toimielin voi myöntää erivapauden tai lievennyksen kielitaitosääntöön.
Kielilisä
Kuntien työntekijöille maksetaan kaksikielisillä alueilla kielilisää, mikäli
työntekijä joutuu käyttämään ruotsinkieltä tehtävissään joko suullisesti,
kirjallisesti tai sekä että. Kielilisälle ei ole olemassa mitään yleislinjaa, vaan
jokainen kunta saa itse määrätä sen suuruuden ja myöntämisperusteet. Esimerkiksi
Kokkolassa kielilisä on 70-160 mk kuukaudessa. Se määräytyy siten, että kirjallisesti
työssään ruotsia käyttävä saa 70 mk, suullisesti käyttävä saa 90 mk ja sekä
kirjallista että suullista kielitaitoa vaativissa tehtävissä oleva henkilö saa 160 mk
kuukaudessa. Työntekijä anoo kielilisän kunnalta, ja sen saaminen vaatii
kielitodistuksen sekä lähimmän esimiehen todistuksen siitä, että henkilön tehtävät
vaativat ruotsinkielen käyttöä.
Tammisaaressa viran ja toimenhaltijat, jotka joutuvat käyttämään suomenkieltä
työssään, saavat kielilisän. Kielilisän saaminen vaatii kielitodistuksen ja esimiehen
vahvistuksen siitä, että alainen joutuu käyttämään työssään suomenkieltä.
Kielilisän markkamäärä on sidottu työsopimukseen.
Porvoossa ruotsinkieltä työssään käyttävät viran- tai toimenhaltijat saavat
myös kielilisän. Sen saamiseen vaaditaan kielitodistus. Hyvästä ruotsinkielen taidosta
maksetaan 90 mk kuukaudessa ja tyydyttävästä ruotsinkielen taidosta 70 mk.
Turussa kielilisää maksetaan noin 10 prosentille kaupungin työntekijöistä.
Hyvästä suullisesta ruotsinkielen taidosta saa 70 mk kuukaudessa, hyvästä suullisesta
ja kirjallisesta taidosta 90 mk ja täydellisestä kielitaidosta 120 mk kuukaudessa.
Tyydyttävästä kielitaidosta ei makseta mitään. Turun kaupunki vaatii valtion
kielitutkintolautakunnan kielitodistuksen.
Vähemmistökielen lautakunnat sairaanhoitopiireissä
Erikoissairaanhoitolain mukaan kaksikielisiä tai erikielisiä kuntia käsittävässä
sairaanhoitopiirissä on oltava lautakunta kielellistä vähemmistöä varten. Tällaisia
sairaanhoitopiirejä ovat Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiiri, Vaasan
sairaanhoitopiiri, Keski-Pohjanmaan sairaanhoitopiiri sekä Varsinais-Suomen
sairaanhoitopiiri. Näistä Vaasan sairaanhoitopiiri on ruotsinkielinen, joten siellä on
suomenkielen vähemmistökielen lautakunta.
Sairaanhoitopiirien vähemmistökielisten lautakuntien omissa hallinto- ja
johtosäännöissä on säädetty niitä koskevien tehtävien sisällöstä. Yleisesti
lautakuntien tehtävänä on huolehtia siitä, että potilas saa sairaanhoitopiirissä
erikoissairaanhoidon palveluja omalla äidinkielellään, suomeksi tai ruotsiksi.
Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiiri
Helsingin ja Uudenmaan sairaanhoitopiirin vähemmistökielisen lautakunnan tehtävänä
on ruotsinkielisen hoitoympäristön edistäminen. Tätä tarkoitusta varten lautakunnan
on tarkistettava, että vähemmistökielisen väestön erikoissairaanhoitolain mukainen
oikeus saada hoitoa ja asioida äidinkielellään turvataan. Se myös käsittelee
ruotsinkielellä annettavan lääketieteellisen tai muun terveydenhuoltoalan opetuksen ja
tutkimuksen edellytysten turvaamiseen liittyviä asioita sekä antaa niitä koskevia
lausuntoja sairaanhoitopiirin hallitukselle ja tekee niitä koskevia ehdotuksia.
Lautakunta myös seuraa henkilöstön vähemmistökielen taitoa sekä tekee tätä
koskevia ehdotuksia ja valvoo kielitaitovaatimusten noudattamista. Lautakunnan on myös
toimitettava hallitukselle toimintakertomus sekä annettava toiminta- ja
taloussuunnitelmaehdotuksensa.
Vähemmistökielisillä sairaanhoitoalueilla on vähemmistökielisen lautakunnan
alaisuudessa vähemmistökieliset jaostot. Niiden tehtävänä on paikallisesti seurata
vähemmistökielisen väestönosan oikeutta saada hoitoa äidinkielellään ja käsitellä
omalta osaltaan terveydenhuoltohenkilökunnan vähemmistökielen opetusta.
HUS-piirin ruotsinkielistä lautakuntaa voidaan pitää hyvänä esimerkkinä
vähemmistökielisen lautakunnan aktiivisesta ja tavoitteellisesta toiminnasta.
Lautakunnan toiminnan vaikutuksesta HUS-piiri järjestää säännöllisesti
henkilökunnalle ruotsinkielen koulutusta. Kurssit kuuluvat HUS-piirin koulutusohjelmaan
ja rahoitus koulutukseen tulee keskitetysti sairaanhoitopiiristä. Henkilökunta saa
käydä koulutuksessa työaikana. Ruotsinkielinen lautakunta on aloittamassa vuoden 2001
alussa tutkimuksen, jolla tullaan kartoittamaan kaikkien HUS-piirin sairaaloiden kyky
hoitaa ruotsinkielisiä asiakkaita. Tutkimus tehdään sekä potilaiden että
henkilökunnan kyselyihin pohjautuen. Tutkimuksella pyritään etsimään ne kapeikot
hoidossa, jotka vaikuttavat omakielisen palvelun saamiseen. Ongelmakohtiin tullaan
tarttumaan heti tutkimuksen valmistuttua. Ruotsinkielinen lautakunta tekee paljon
yhteistyötä myös Helsingin yliopiston lääketieteellisen tiedekunnan kanssa
tarkoituksenaan parantaa lääkäreiden ruotsinkielistä koulutusta. Yhteistyötä
tehdään tiiviisti myös Arcadan kanssa ruotsinkielisen koulutuksen kehittämisessä.
Lautakunta kirjoittaa lisäksi aktiivisesti sisäisessä lehdessä ja toiminta on
vaikuttanut siihen, että lehdessä olevat avoimet työpaikat ilmoitetaan aiemmasta
poiketen nykyisin myös ruotsinkielellä. Lautakunta on myös onnistunut saamaan vuoden
2001 budjettiin 130 000 markan ylimääräisen osoituksen käännöstyöhön.
Keski-Pohjanmaan sairaanhoitopiiri
Keski-Pohjanmaan sairaanhoitopiirin vähemmistökielisen lautakunnan tehtävänä on
kehittää ja koordinoida ruotsinkielisen vähemmistön erikoissairaanhoitoa ja
hoitohenkilökunnan ruotsinkielen opetusta. Näitä tehtäviä varten tulee lautakunnan
noudattaa ja edistää ruotsinkielisen väestön oikeuksia, jotka on säädetty
erikoissairaanhoitolaissa. Lautakunnan tulee myös noudattaa ja edistää kielitaitoisen
hoitohenkilökunnan koulutusta ja tehdä yhteistyötä eri viranomaisten ja
organisaatioiden kanssa edistämään tasapainoa kielitaitoisen hoitohenkilökunnan
tarjonnan ja kysynnän välillä.
Ruotsinkielinen lautakunta on järjestänyt viimeksi vuosina 1998 ja 1999 Svenska
Kulturfondenin 40 000 markan avustuksella kielikoulutusta lääkäreille,
hoitohenkilökunnalle sekä muulle sairaalan henkilökunnalle. Koulutus kesti muutaman
kuukauden ja sitä oli muutama tunti viikossa. Koulutus ajoittui osittain työ- ja
osittain vapaa-ajalle. Koulutus on saanut poikkeuksetta hyvää palautetta
henkilökunnalta.
Ruotsinkielisen lautakunnan tulee myös antaa lausuntoja valituksista, jotka koskevat
potilaan oikeuksia saada omakielistä palvelua. Sen tulee myöskin valvoa, että
kielitaitoista henkilöstöä on palveluyksiköissä, poliklinikoilla ja osastoilla.
Lautakunta on viestittänyt myös Kokkolan sosiaali- ja terveysalan oppilaitokselle
siitä, että sen tulisi huomioida opetuksessaan paremmin ruotsinkieliset
opiskelijat.
Varsinais-Suomen sairaanhoitopiiri
Varsinais-Suomen sairaanhoitopiiri on perussopimuksessa määrätty huolehtimaan
ruotsinkielisen väestön erikoissairaanhoidon järjestämisestä ja ruotsinkielisen
terveydenhoitokoulutuksen kehittämiseksi ja yhteensovittamiseksi. Lautakunnassa on
yhdeksän jäsentä. Lautakunnan toiminnasta ei ole yksityiskohtaisempia kirjallisia
säännöksiä tai suosituksia.
Suomenruotsalaiset kansankäräjät Svenska Finlands Folkting
Suomenruotsalaiset kansankäräjät perustettiin vuonna 1919. Käräjät valvoo
ruotsinkielisten asemaa Suomessa ja vaikuttaa toimivan kaksikielisyyden hyväksi,
työskentelee ruotsinkielisen väestön kulttuuristen tarpeiden tyydyttämisen hyväksi
sekä valvoo sitä, että ruotsinkieliset saavat saman valtiollisen ja kunnallisen
informaation kuin suomenkielinen väestö.
Suomenruotsalaiset kansankäräjät katsoo tiedottamisen olevan välttämätön
perusta, jolle muu toiminta rakennetaan. Nykyisin käräjien kokonaistehtävänä on luoda
mahdollisimman syvä vuoropuhelu kielirajojen yli maan toisen kansalliskielien, ruotsin,
merkityksestä. Käräjät valvoo myös omia valtuuskuntiaan koulutuksessa, hallinnossa ja
väestöpolitiikassa ruotsinkielisen väestön tarpeiden suhteen, muun muassa antamalla
lausuntoja ajankohtaisista lakiehdotuksista. Käräjät julkaisee myös raportteja ja
harjoittaa kielisuojatoimintaa.
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa toimiva seitsemänjäseninen
ruotsinkielenlautakunta ottaa kantaa etenkin ruotsin kieltä koskeviin periaatteellisiin
kysymyksiin. Se harjoittaa tutkimusta, laatii sanakirjoja sekä antaa suosituksia ja
neuvontaa kielenkäytöstä.
Joukkoviestintä ja tiedotus
Päivittäin ilmestyvien ruotsinkielisten sanomalehtien määrä on Suomessa suurempi
kuin millään muulla kielellisellä vähemmistöryhmällä maailmassa. Päivittäin
ilmestyy noin 15 ruotsinkielistä sanomalehteä. Sanomalehtien lisäksi ilmestyy n. 150
aikakauslehteä.
Yleisradiolla on kaksi ruotsinkielistä radiokanavaa: Radio Vega, jolla on myös
alueellisia ruotsinkielisiä toimituksia, ja Radio Extrem. Televisiolähetykset Ruotsista
on saatavilla suuressa osassa ruotsinkielistä Suomea. Finlands Svenska Televisionilla on
lisäksi kymmenesosa koko kansallisesta television lähetysajasta.
Kaksikielisissä kunnissa ja kaksikielisillä valtion virka-alueilla pätee yleinen,
varsinainen kaksikielisyys, jonka mukaisesti koko väestölle annettavat ilmoitukset on
laadittava molemmilla kielillä. Kuulutusten ja tiedonantojen lisäksi myös esimerkiksi
opasteiden ja tienviittojen on oltava kaksikielisiä. Varsinaisen kaksikielisyyden
toteutumista lääni- ja kuntatasolla selvitettiin kirjallisilla kyselyillä kaikkiin
lääninhallituksen toimipisteisiin sekä haastatteluilla muutamiin kuntiin.
Lääninhallitusten kysely tehtiin sosiaali- ja terveysosastoille, mutta siinä
kysyttiin asiakirjojen ym. kääntämisen osalta koko toimipisteen tilannetta. Vain
Länsi- ja Etelä-Suomen lääninhallitukset tiedottavat sekä suomeksi että ruotsiksi.
Etelä-Suomen lääninhallitukselta ei tullut yhdeltäkään toimipisteeltä vastausta
kyselyyn, mutta puhelimitse tiedustellen selvisi, että Helsingin ja Kouvolan toimipisteet
tiedottavat ja kääntävät asiakirjoja molemmille kielille. Kaikki lomakkeet,
päätökset, tiedotteet ym. käännetään myös ruotsiksi. Käännökset ilmestyvät
yleensä yhtä aikaa suomenkielisen aineiston kanssa. Kiireisinä aikoina tilataan
käännösapua talon ulkopuolelta.
Länsi-Suomen lääninhallituksen toimipisteistä nykyään vain Turku hoitaa
tiedottamisen molemmilla kielillä. Kaikki Länsi-Suomen lääninhallituksen alueen
kaksikielisiin kuntiin menevät asiakirjat, lomakkeet ja tiedotteet toimitetaan molemmilla
kielillä. Pelkästään suomenkielellä annettavasta koulutuksesta ja joillekin suppeille
ryhmille tarkoitetusta materiaalista ei toimiteta käännöksiä. Ruotsinkielinen
materiaali julkaistaan tavallisesti yhtä aikaa suomenkielisen kanssa, mutta
kiireellisissä asioissa viive voi olla muutamia päiviä. Käännöstyötä teetetään
jonkin verran myös yrityksillä, koska käännettävää on runsaasti.
Kunnista yhteyttä otettiin Kokkolaan, Vaasaan, Helsinkiin, Tammisaareen ja Porvooseen.
Kokkolassa pääosin kaikki kaupungin omien virastojen ulkopuolelle menevät asiakirjat,
tiedotteet, ilmoitukset ym. tehdään kahdella kielellä. Keskusviraston materiaalin
kääntämisestä vastaa kaksi kääntäjää. Tavallisesti viivettä ei ole
suomenkielisten ja ruotsinkielisten materiaalien ilmestymisessä. Kiireellisissä
käännöksissä viive voi olla muutamia päiviä. Joskus kaupunki laittaa kirjeitä vain
suomenkielellä myös ruotsinkielisiin kouluihin. Asiasta onkin tullut kouluilta
huomautuksia.
Kaupungin eri osastot vastaavat pääosin itse tiedotteidensa ym. kääntämisestä ja
aina ne eivät käännä kaikkea ruotsiksi. Syynä siihen on pätevän henkilökunnan
puute. Kääntäjien mukaan ihanteellisin tilanne olisi, jos kääntämisen hoitaisi
henkilö, joka on perillä käännöksen sisällöstä. Etenkin teknisen sanaston
kääntäminen on vaikeaa asiaan perehtymättömille. Tilannetta kuitenkin helpottaa se,
että eri osastoilla on yleensä kaksikielistä henkilökuntaa, joka voi avustaa
kääntäjää. Eri alojen kattavat sanakirjat olisivat myös avuksi.
Vaasassa kielenkääntäjät kääntävät valtuuston kaikki asiakirjat ja hallituksen
asiakirjoista esityslistan, pöytäkirjan ja osan liitteistä. Lautakunnat hoitavat itse
esityslistojensa kääntämisen. Kuntalaisille pyritään laittamaan molemmilla kielillä
kaikki tiedotteet, ilmoitukset, kuulutukset ym. Valituksia tulee silloin tällöin.
Ruotsinkielisissä selvityksissä ja raporteissa saattaa olla muutamien kuukausienkin
viive. Monesti toimeksiantajat eivät ajattele, että asiakirjat pitäisi toimittaa
ajoissa kääntäjille. Näin vältyttäisiin viiveiltä.
Helsingissä keskusviraston asiakirjat kääntää kielenkääntäjä. Yleisesti
voidaan sanoa, että asiakirjoista valtuuston asiakirjat sekä talousarvio käännetään
ruotsiksi. Sen sijaan kaupungin hallituksen asiakirjoja ei pääsääntöisesti
käännetä. Kuntalaisille tarkoitetut tiedotteet ym. eivät ilmesty aina molemmilla
kielillä. Osastot hoitavat kääntämisen Helsingissäkin itse, ja aina he eivät tule
edes ajatelleeksi kääntämistä. Lisäksi käännöksissä on jonkin verran virheitä.
Ruotsinkieliset kuntalaiset ovat huomautelleet käännöksien puuttumisesta ja
virheellisyyksistä. Ruotsinkielenkääntäjän mukaan nykyisin on vallalla trendi, joka
suosii kääntämistä englanniksi ruotsin kustannuksella.
Tammisaaressa on ruotsinkielisiä 82,5 prosenttia, joten siellä kaikki kaupungin
asiakirjat, tiedotteet ja ilmoitukset toimitetaan ruotsinkielellä. Tammisaaressa on sen
sijaan suomenkielenkääntäjä, joka kääntää osan asiakirjoista. Kaupunginvaltuuston
ja hallituksen esityslistoja ja pöytäkirjoja ei käännetä suomeksi. Suomeksi
käännetään lähinnä kuntalaisille menevät kuulutukset ja ilmoitukset.
Porvoossa asukkaista 34,4 prosenttia on ruotsinkielisiä. Siellä toimii viisi
ruotsinkielenkääntäjää, jotka kääntävät lähestulkoon kaiken kaupungin
kirjallisen materiaalin ruotsiksi. Kaikki kaupunginhallituksen esityslistat ja
pöytäkirjat sekä liitteistä valtaosa käännetään ruotsiksi. Samoin kaikki
kuntalaisille menevät tiedotteet, ilmoitukset ja kuulutukset lähtevät kaksikielisenä.
Kielenkääntäjät kääntävät myös kaupungin kaikkien osastojen, esimerkiksi
sosiaali- ja terveystoimen materiaalin ruotsiksi. Viivettä ei ole suomenkieliseen
materiaaliin nähden, koska ne laitetaan aina yhtä aikaa jakeluun.
Terveydenhoito
Suomen lainsäädäntö takaa hoidon ja asioinnin viranomaisissa sekä suomen- että
ruotsinkielellä. Tästä huolimatta hoidon saaminen omalla kielellä ei ole
itsestäänselvyys. Tehtyjen haastattelujen sekä useiden tutkimusten ja selvitysten
mukaan, joihin tämä selvitys perustuu, suomenkielisissä sekä kaksikielisissä
kunnissa, joissa on suomenkielinen enemmistö, ei automaattisesti saa hoitoa omalla
kielellään. Palvelua annetaan henkilökunnan ehdoilla ja sillä kielellä, mitä he
osaavat. Hoitohenkilökunta kokeekin kielitaitonsa usein puutteellisiksi. Puutteita on
myös ohjeiden, esitteiden, lomakkeiden ym. saatavuudessa omalla kielellä.
Kuten aiemmin todettiin, erikoissairaanhoitolain mukaan kaksikielisiä tai erikielisiä
kuntia käsittävässä sairaanhoitopiirissä on oltava lautakunta kielellistä
vähemmistöryhmää varten. Joissain kunnissa kaksikielistä sosiaali- ja
terveydenhuollon henkilökuntaa myös keskitetään hallinnollisesti. Potilaat voidaan
siten ohjata heitä parhaiten palveleville osastoille ja viranomaistahoille.
Kielivaatimukset sairaanhoidossa ovat hyvinkin vaihtelevia eri kunnissa. Folktinget
julkaisi 1990 raportin Språkkrav och språktillägg inom sjukvården. Se
tarkastelee kaksikielisten kuntien menettelyä kielitaitovaatimuksissa hoitohenkilökunnan
suhteen. Raportin mukaan mitään yhteistä säännöstöä ei ole olemassa. Vaatimukset
vaihtelevatkin molempien kielten hyvistä suullisista ja kirjallisista taidoista siihen,
ettei kielitaitovaatimuksia ole lainkaan.
Laki potilaan asemasta ja oikeuksista määrää, että jokainen potilas on oikeutettu
saamaan korkeatasoista hoitoa. Aina tämä ei ole kuitenkaan itsestään selvää, sillä
alan tutkimusten mukaan (esim. Styf 1995 ja 1997) hoitohenkilökunnalla on suuria
puutteita kielitaidoissaan. Kieliongelmat vaikuttavat seuraavasti: kommunikaatio vaikeutuu
ja viestinnän informaatioarvo laskee, väärinymmärrysten mahdollisuus kasvaa,
hoitotilanne saattaa lukkiutua, kieli saattaa tuntua potilaasta töykeältä,
potilashoidon taso laskee ja potilas on tyytymätön. Sosiaali- ja terveyspalveluiden
käytössä samanlaisten ongelmien kanssa kamppailevat sekä ruotsinkieliset asiakkaat
suomenkielisillä alueilla että suomenkieliset asiakkaat ruotsinkielisillä
alueilla.
Hoitoon tulevaa potilasta puhutellaan tavallisesti kunnan valtakielellä ja lisäksi
kielivalinta tapahtuu henkilökunnan taitojen mukaan ei potilaan. Potilaalle voi
olla siten kiusallista jatkaa keskustelua omalla kielellään. Yleensä henkilökunta
kuitenkin suhtautuu positiivisesti siihen, että potilas puhuu omaa äidinkieltään.
Turun yliopistossa tehdyn pro gradu työn Vård på modersmålet: språket,
kommunikationen och informationen i vården mukaan potilaat ymmärtävät usein
paremmin suomea kuin mitä heillä on kykyjä puhua sitä. Yli puolet tutkimuksessa mukana
olleista Turun keskussairaalan potilaista kokivat, ettei heidän kielitaitonsa riittänyt
vaativiin keskusteluihin ja 20 prosenttia ei osannut puhua suomea lainkaan. Lääkärit
puhuivat usein potilaiden kanssa ruotsia, mutta hoitohenkilökunta harvemmin. Esimiehillä
on usein myös ylioptimistinen käsitys hoitohenkilökunnan kielitaidoista, mikä
luonnollisesti hidastaa ongelmaan tarttumista.
Suomenruotsalaiset potilaat eivät kokeneet henkilökunnan puutteita kielitaidossa
suurena ongelmana, tärkeämpää oli saada diagnoosit ja hoito-ohjeet äidinkielellä.
Jos paikalla ei ole potilaan kielen osaavaa henkilökuntaa, on mahdollisuuksien mukaan
pyydettävä tulkkausapua. Tulkkipalvelut ovat kuitenkin laadultaan vaihtelevia:
ammattitulkkien lisäksi käytetään kanslisteja ja sihteerejä, jotka osaavat kielen,
mutta eivät välttämättä asiasisältöjä. Tulkkeja on erittäin vaikea saada nopealla
aikataululla. Tulkin tilaaminen on osittain nihkeää myös sen vuoksi, että valtio ei
korvaa tulkin käytöstä aiheutuneita kustannuksia. Yksi ratkaisu tulkkiongelmaan on
videotulkkaus.
Hyvä esimerkki uuden teknologian hyödystä terveyspalveluihin on myös kuvapuhelin.
Sillä on saatu aikaan hyviä tuloksia esimerkiksi syrjäseutujen
mielenterveyspalveluissa. Jotta hoitotilanne olisi onnistunut, on välttämätöntä,
että potilaan ja häntä hoitavan tahon äidinkieli on sama. Mielenterveyspalveluissa
hoidon saaminen omalla äidinkielellä on erityisen tärkeää. Puhuttavat asiat ovat
vaikeita myös omalla kielellä ja on kohtuutonta potilaan kannalta hoitaa palvelut
vieraalla kielellä. Myös tulkin käyttö voi tuntua kiusalliselta
mielenterveyspotilaasta.
Turunmaan mielenterveyskeskuksen Dialog-hanke (1997-2000) tarjosi etätyönä sosiaali-
ja terveyspalveluita vaikeasti tavoitettaville kansalaisryhmille (saariston asukkaat)
säästäen aikaa ja kustannuksia. Kuvapuhelun aikana voitiin muun muassa vaihtaa
dokumentteja, lähettää kuvamateriaalia, keskustella röntgenkuvista ja tuottaa
yhteistä tekstiä. Myös opettaminen, ryhmäneuvottelut ja kliininen hoitotyö ovat
mahdollisia. Dialog-projektin aikana haluttiin osallistujille mahdollisuus kehittää
uusia yhteistyö-, oppimis- ja yhteistyöalueita.
Projektissa toteutettiin muun muassa 800 tuntia kuvapuhelintyötä, josta 30 prosenttia
oli asiakaskontakteja, pääasiassa mielenterveystyöstä. Kuvapuhelimen käytöstä
saatiin erittäin positiivisia tuloksia mielenterveystyössä. Kuvapuhelimen käyttöön
havaittiin liittyvän voimakas henkilökohtainen kontakti sekä merkittävä
intimiteettiulottuvuus. Nämä seikat yllättivät myös projektin toteuttajat.
Kuvapuhelin voidaankin nähdä neutraalina välineenä, joka antaa vapauden tunteen ja
tilaa emotionaaliseen sitoutumiseen. Dialog-projektin puitteissa jokainen tunnin kestävä
kontaktitilaisuus antoi 500 mk:n säästön. Siten kuvapuhelimen käyttö projektin
mielenterveyspalveluihin antoi 120 000 mk:n säästön verrattuna siihen, että asiat
olisi hoidettu perinteisellä tavalla (240h x 500mk).
Kaksikielisissä ympäristöissä on kritisoitu sisäistä viestintää ja koulutusta.
Sisäisen informaation kulku ja tiedotuksen avoimuus on koettu ongelmaksi esimerkiksi
Pietarsaaren sairaalassa. Kysely Pohjanmaan sairaaloiden potilasasiamiehille toi esiin
kieliongelmat sairaanhoidossa. Kokkolassa sijaitsevaan Keski-Pohjanmaan keskussairaalaan
tulee valituksia ruotsinkielisen hoidon puutteista silloin tällöin. Valitukset eivät
tule niinkään suoraan potilailta vaan ruotsinkielisten kansalaisryhmittymältä.
Ryhmittymä myös kirjoittaa asiasta ajoittain paikallisiin lehtiin. Sairaalan
henkilökunnalle järjestetään kielikoulutusta, mutta siitä huolimatta kielitaidossa on
puutteita. Potilailta kuulee usein toiveita siitä, että hoitaja sanoisi edes jotain
pientä, esimerkiksi hej tai god morgon, potilaan äidinkielellä siinäkin tapauksessa
ettei osaa kunnolla kieltä.
"-Onko liikaa vaadittu, että hoitohenkilökunta opettelisi ilmaisemaan edes
rutiiniasiat ruotsiksi? Joskus tuntuu, että olen toisen luokan kansalainen kun käytän
omaa kieltäni, kun esimerkiksi sanon" tack". Hoitaja saattaa mulkoilla, eikä
puhu mitään."
Vaasan keskussairaalan henkilökunta on hyvin kaksikielistä, eikä valituksia
juurikaan tule. Seinäjoen keskussairaalassakaan ei ole ollut potilasasiamiehen mukaan
ongelmia liittyen kieleen. Pietarsaaren sairaalaan tulee joskus valituksia, mutta koskaan
ne eivät ole olleet vakavia tai toimenpiteisiin johtaneita. Pietarsaaren sairaalan
kielikysymyksiä koskien on tehty tutkimus, jota tullaan käsittelemään suomenkielisen
vähemmistön kohdalla.
Se, ettei valituksia ole tullut paljon ei välttämättä tarkoita sitä, etteikö
kieliongelma olisi todellinen. Usein potilas ei tiedä omista oikeuksistaan käyttää
omaa kieltään tai ei ymmärrä vaatia sitä. Vaikka hän kokisikin vieraalla kielellä
asioiden selvittämisen hankalaksi, on kynnys tarttua järeisiin keinoihin, eli
esimerkiksi valituksen tekemiseen potilasasiamiehelle, korkea. Potilasasiamiehet ovat itse
usein sairaalan henkilökuntaa, eivätkä ulkopuolisia ja puolueettomia arvioijia. Sen
vuoksi myös heidän antamaan informaatioon siitä, ettei kielen kanssa ole juurikaan
ongelmia, tulee suhtautua tietyin varauksin.
Tietoon on tullut myös tapauksia, joissa potilas on kokenut hoitohenkilökunnan
käyttäytyneen lähes aggressiivisesti häntä kohtaan omakielistä palvelua
pyydettäessä. Tästä saattaa aiheutua se, että potilas ei enää uskalla pyytää
hoitoa omalla kielellään.
"Nainen otti yhteyttä tultuaan jälleen kerran kohdelluksi huonosti
terveyskeskuksessa. Hän kertoi, että on halunnut päästä ruotsinkielentaitoisen
lääkärin puheille, ja hän on myös päättänyt käyttää ruotsin kieltä
asioidessaan. Hän pärjää suomen kielellä, mutta ei ole varma pystyykö hän
ilmaisemaan itsensä eikä luota siihen että ymmärtää lääkärin ohjeet, mikäli ne
tulevat suomen kielellä. Hän asioi usein terveyskeskuksessa.
- Minuun suhtaudutaan aggressiivisesti, minulle puhutaan töykeästi. Tunnen että
henkilökunta on kyllästynyt minuun. Tänään minut nolattiin tietoisesti kun hoitaja
kailotti ihmisiä täynnä olevassa odotustilassa, että nyt se ruotsin kieltä vaativa
potilas pääsisi lääkärille."
Folktingetin maaliskuussa 2000 julkaisema tutkimus (Svenska på stan) paljastaa
melkoisen paradoksin. Suomenkielisillä helsinkiläisillä ei ole mitään sitä vastaan,
että heitä puhutellaan ruotsin kielellä. Mutta suomenruotsalaiset kuvittelevat että
heidät koetaan hankalina jos he puhuvat omaa kieltään. Professori Erik Allardtin mukaan
tällainen nöyristely voi johtaa älylliseen ja kulttuuriseen köyhtymiseen.
Tutkimuksen mukaan suuri osa ruotsinkielisistä on kokenut vihamielistä suhtautumista
puhuttuaan ruotsia, minkä vuoksi he mieluummin ovat paljastamatta kielellistä
identiteettiään.
Erik Allardt varoittaa, että käyttämättömänä ruotsista uhkaa tulla
"diglossi", marginalisoitunut yksityiskieli, kuten "meänkieli"
Tornionlaaksossa tai saamen kieli.
Terveydenhuoltoa ruotsinkielellä
Helsingissä on jo pitkään keskusteltu ja selvitelty ruotsinkielisen terveydenhuollon
toimipisteen perustamista. Keväällä Helsingissä tehdyn kyselyn mukaan ruotsinkielisen
yksikköön suhtaudutaan erittäin myönteisesti. Yksikön tulevaisuus, sen koko ja
sijainti, riippuu hyvin pitkälle Marian sairaalaa koskevista päätöksistä. Sen
yhteyteen voitaisiin perustaa ruotsinkielinen opetusterveydenhuoltoasema vuonna 2002,
mikäli päivystysvastaanotot siirrettäisiin Laaksoon ja Meilahteen.
Kyselyyn vastanneista 1400 ruotsinkielisistä helsinkiläisistä 44,3 prosenttia halusi
sitoutua ruotsinkieliseen terveyskeskukseen, vaikka yksikkö sijaitsisikin
maantieteellisesti etäällä asuinpaikasta. Tutkija Markku Lankisen mukaan syy tähän on
kaksitahoinen. Toisaalta suuri enemmistö on tyytymätön terveyskeskuksen nykyiseen
ruotsinkieliseen palveluun, toisaalta kielellisen identiteetin merkitys korostuu.
Viranhaltijatasolla malli, jota on hahmoteltu vuodesta 1998 ja joka sisältää
muitakin toimintoja sekä myös opetusta ja tutkimusta, on saanut erittäin myönteisen
vastaanoton. Hallinnossa toimiva äidinkieleltään ruotsinkielinen henkilö on sitoutunut
kahdeksi vuodeksi selvittämään ja kehittämään ruotsinkielistä terveydenhuoltoa
Helsingissä.
Poliittista sitoutumista ei vielä kaikilta osin ole tapahtunut eikä päätöksen
tekeminen välttämättä tule olemaan helppoa.
Samma på svenska
Svenska Social- och kommunalhögskolanin tekemän tutkimuksen "Samma på
Svenska" (1998) mukaan kunnan koko ja kielisuhteet usein korreloivat keskenään,
erityisesti suurten ja pienten kuntien osalta. Yllättävää ei ole myöskään se että
asiat, jotka ovat ominaisia pienille ja suurille kunnille ovat sitä myös
ruotsinkielisissä ja kaksikielisissä kunnissa, jossa on suomenkielinen enemmistö.
Tyypillistä pienille kunnille on usein se, etteivät ne pysty tarjoamaan palveluja
itsenäisesti, vaan tekevät yhteistyötä muiden kuntien kanssa. Pienet kunnat tarjoavat
myös harvoin vaihtoehtoisia palvelumuotoja, eivätkä tee kovin usein yhteistyötä
kolmannen sektorin kanssa perhe- ja kasvatusneuvontapalveluja lukuun ottamatta.
Keskisuurilla kunnilla on paremmat mahdollisuudet järjestää erilaisia palvelumuotoja
itsenäisesti, mutta ne toimivat myös yhteistyössä toisten kuntien ja kolmannen
sektorin kanssa sekä tarjoavat myös vaihtoehtoisia palvelumuotoja.
Kunnat, joissa on enemmän kuin 10 000 asukasta (tutkimuksessa luokiteltu suuriksi
kunniksi), tarjoavat eniten vaihtoehtoja sosiaalipalveluissa ja tekevät runsaasti
yhteistyötä kolmannen sektorin kanssa.
Tutkimuksen mukaan täysin ruotsinkielisissä kunnissa on samat ongelmat kuin pienissä
kunnissa. Kaksikielisille kunnille, joissa on ruotsinkielinen enemmistö, yhteistyö
kolmannen sektorin kanssa on tavallisempaa kuin täysin ruotsinkielisille kunnille.
Kunnille, joissa on suomenkielinen enemmistö, on tyypillistä järjestää
ruotsinkielisiä palveluja. Niillä on myös vahva yhteistyö kolmannen sektorin kanssa ja
runsaasti tarjontaa vaihtoehtoisista palvelumuodoista.
Sosiaalihuolto
Vuonna 1985 sosiaali- ja terveysministeriön työryhmä teki kaksikielisiin ja
ruotsinkielisiin kuntiin kyselyn, jolla pyrittiin selvittämään sosiaalipalveluiden
saatavuutta äidinkielellä. Kyselyn mukaan ruotsinkielisissä ja kaksikielisissä
kunnissa, joissa enemmistön kielenä oli ruotsi, sosiaalipalveluita oli yleensä
saatavilla omalla äidinkielellä. Osa erityispalveluista järjestettiin kuitenkin kuntien
ulkopuolella. Poikkeuksena omakielisten sosiaalipalveluiden saatavuudessa oli
päihdehuollon laitospalvelut, joiden saatavuudessa oli ongelmia.
Kaksikielisissä kunnissa, joissa enemmistön kielenä oli suomi, ruotsinkielisten oli
melko ongelmallista saada äidinkielellään sosiaalipalveluita. Ongelmia oli etenkin
päihdehuollon, sosiaalityön, kotipalvelun, lastensuojelun ja vanhustenhuollon
saatavuudessa.
Tilanne ei ollut kohentunut huomattavasti 13 vuodessa: Svenska Social- och
kommunalhögskolanin kyselyyn vastanneista kunnista 40 prosenttia ilmoitti, että heillä
on ongelmia sosiaalipalvelujen järjestämisessä. Talous mainitaan tärkeäksi ongelman
aiheuttajaksi, mutta yhtä usein ilmoitettiin, että kunnan koko on ongelmien taustalla.
Vain kaksi kuntaa ilmoitti kunnan kielisuhteiden olevan taustalla vaikeuksiin järjestää
sosiaalipalveluita. Kunnat olivat rakenteeltaan suuria ja enemmistöltään
suomenkielisiä.
"Turun Itäisen sosiaalitoimisto ei ole kyennyt palvelemaan ruotsinkielistä
turkulaismiestä ruotsin kielellä kun hän puhelimitse tiedusteli toimeentulotukeen
koskevia asioita. Häneltä kysyttiin "puhutteko te lainkaan suomea" ja kävi
ilmi että työntekijä ei puhunut eikä ymmärtänyt ruotsia. Asiakkaalle lähetettiin
suomenkieliset lomakkeet ja ohjeet vaikka hän nimenomaan pyysi ruotsinkielisiä
lomakkeita. Hänelle oli myös ilmoitettu, että ruotsinkieliset lomakkeet painetaan vasta
vuonna 2001."
Kieleen perustuva palvelurakenne
Joissakin kaksikielisissä kunnissa on kokeiltu ja toteutetaan edelleen kieleen
perustuvaa palvelurakennetta. Helsingissä toimii edelleen ruotsinkielinen
sosiaalipalvelutoimisto, mutta Kokkolassa kieleen perustuva perusturvatoimen alueellinen
jako on lopetettu.
Kokkolan kaupungin perusturvakeskus siirtyi alueelliseen jakoon vuonna 1990. Tällöin
perustettiin kokeiluluontoisesti kolme alueellista sosiaalipalvelutoimistoa, joista yksi,
II-alue, oli kaksikielinen. Sitä johti äidinkieleltään ruotsinkielinen aluejohtaja.
Aluejako perustui ensisijaisesti maantieteelliseen jakoon, mutta kuitenkin kaikki
kaupungin ruotsinkieliset asiakkaat saivat halutessaan käyttää II-alueen toimiston
palveluja. Alueelle keskitettiin perusturvakeskuksen kaksikieliset työntekijät ja uusia
työntekijöitä rekrytoidessaan aluetoimisto haki määrätietoisesti äidinkieleltään
ruotsinkielisiä henkilöitä tai ruotsia hyvin taitavia suomenkielisiä henkilöitä.
Neljän kokeiluvuoden aikana ruotsinkieliset palvelut kehittyivät, kuten myös
yhteistyö uusien palveluntuottajien kanssa. Arvioinnin mukaan palvelun tuottaminen
maantieteen ja kielen perusteella - ja vielä sektoreittain niin, että jokainen
aluejohtaja vastasi jonkun sektorin kehittämisestä (päivähoito, vanhustenhuolto,
sosiaalityö, hallinto ja henkilöstö) - oli kankeaa, byrokraattista ja kustannuksia
kasvattavaa.
Ruotsinkieliset asiakkaat hakeutuivat pääsääntöisesti II-alueen toiminnan piiriin,
vaikka asuivatkin lähempänä toista toimistoa.
Nykyisin ruotsinkieliset palvelut turvataan lähinnä laatutyön kautta. Ei ole
olemassa virkaa tai erillistä organisaatiota, vaan ruotsinkielisten
yhteyshenkilöverkosto, johon kuuluvat perusturvajohtaja, tulosalueiden johtoryhmien
ruotsinkieliset jäsenet sekä muita edustajia niin, että kaikki toimintamuodot on
katettu. Lisäksi verkostoon kuuluvat lautakunnan ruotsinkieliset jäsenet, joista yksi
toimii verkoston puheenjohtajana.
Verkoston tehtävänä on seurata ja kehittää ruotsinkielistä palvelutoimintaa ja
tuoda esiin perusturvalautakunnalle palvelutoiminnan kehittämisen esteitä. Verkosto
tiedottaa koulutusyhteisöille ruotsinkielisestä koulutustarpeesta ja pitää yhteyttä
ruotsinkieliseen palveluverkostoon. Lisäksi verkosto seuraa ja kehittää
ruotsinkielistä tiedotustoimintaa.
Perusturvajohtajan mukaan verkoston toiminta on ollut hyödyllistä. Pahin ongelma on
ollut ruotsinkielisten lähihoitajien ja perushoitajien puute. Verkosto on tehnyt
koulutusaloitteita ja nyt lähihoitajien oppisopimuskoulutus on käynnistymässä.
Terveyskeskuksen puolella on myös selviä puutteita ja siellä on käynnistynyt
vastaavanlainen verkosto, jonka edustaja on otettu mukaan perusturvan verkostoon.
Helsingissä on ollut vuodesta 1990 saakka ruotsinkielinen sosiaalipalvelutoimisto
(Sosve), joka tiedottaa sosiaalipalveluista sekä järjestää päivähoitoa,
vanhustenhuoltoa, perheneuvontaa, lastensuojelua, vammaispalvelua, päihdetyötä ja
kotipalvelua. Sosvella on tällä hetkellä lähes 400 työntekijää. Suurin yksittäinen
sektori on päivähoito, jossa työntekijöitä on noin 350. Päivähoito käsittää
tällä hetkellä 28 päiväkotia, 11 ryhmäperhepäiväkotia ja 7 perhehoitajaa sekä 16
ostopalvelupäiväkotia.
Palvelujen tehostaminen johtaa väistämättä keskusteluihin eri toimintojen
siirtämisestä toisiin organisaatioihin. Helsingissä on aikeita siirtää kaikki
puheterapeutit terveysviraston alaisuuteen. Helsingin eteläisessä
sosiaalipalvelukeskuksessa se voisi pahimmassa tapauksessa johtaa siihen, että
päivähoitoikäisten lasten puheterapian saaminen tulee yhtä vaikeaksi kuin
ruotsinkielisten afaatikkojen kohdalla. Sen jälkeen kun vastuu heistä vuonna 1998
siirtyi Koskelan sairaalalle, yhtään ruotsinkielistä virkaa ei ole perustettu eikä
palvelut omalla kielellä toimi. Kahdestatoista ruotsinkielisestä afaatikosta vain kolme
sai puheterapiaa ruotsin kielellä, muut joutuivat tyytymään suomenkieliseen
puheterapiaan.
Ruotsinkielisen sosiaalipalvelutoimiston alaisuudessa toimivat puheterapeutit
työskentelevät päiväkodeissa, ja voivat helpommin tunnistaa lasten ongelmat ja ryhtyä
toimenpiteisiin. Terveysvirastossa puheterapeutit ottavat vastaan potilaita neuvolasta
annetulla lähetteellä. Neuvoloilla taas ei aina ole ruotsinkielistä henkilökuntaa,
minkä vuoksi ruotsinkielisten lasten pelätään joutuvan huonompaan asemaan.
Sosven nykymalli ei palvele tasapuolisesti ruotsinkielisiä asiakkaita, sillä he
joutuvat usein kääntymään monen virkailijan puoleen ennen kuin oikea palvelupiste
löytyy. Asiakkaat eivät tällä hetkellä aina tiedä, mistä ruotsinkielistä palvelua
voi saada. Tämä johtuu Helsingin sosiaalikeskusjaosta, jossa Sosve toimii eteläisen
sosiaalikeskuksen yhteydessä.
Vammais- ja kehitysvammahuollon osalta tilanne on selkeästi parempi verrattuna muihin
sosiaalipalveluihin. Tämä johtuu hyvin pitkälti Kårkullan kuntayhtymän tarjoamista
palveluista.
Kårkullan kuntayhtymä
Ruotsinkielisillä kehitysvammaisilla on oikeus lain turvaamaan ilmaiseen hoitoon.
Kårkullan kuntayhtymä tarjoaa sellaisia sosiaalipalveluja, joita kunnat eivät
järjestä itse. Kårkullan päätehtävänä on tukea kehitysvammaisia siten, että he
voisivat elää mahdollisimman tavallista elämää omassa kotiympäristössään.
Kårkullaan kuuluu 47 kaksi- tai ruotsinkielistä kuntaa ruotsinkielisestä Suomesta aina
pohjoisesta Kokkolasta itään Loviisaan saakka. Vuonna 1999 kuntayhtymä maksoi palkkaa
noin 1000 henkilölle kuukausittain (luku sisältää sekä osa- että kokoaikaiset
työntekijät).
Kårkullalla on hyvin rakennettu verkosto, joka tarjoaa muun muassa laitoshoitoa,
asumis- ja päivähoitomahdollisuuksia, suojatyötä sekä neuvontapalveluja. Kårkulla
pitää yllä myös päihdehuoltoa Maalahden Pixneklinikalla.
Kårkullan hoitokodissa Paraisilla asui vuoden 1999 lopussa 96 ruotsinkielistä
kehitysvammaista ympäri maata. Hoitokodin tavoitteena on saada asumisesta niin
kodinomaista kuin mahdollista. Kuntayhtymä tarjoaa myös ryhmäasumista,
huoneistoasumista ja turva-asumista kehitysvammaisille. Asumispalveluja käytti vuonna
1999 451 ruotsinkielistä kehitysvammaista.
Päivittäistoimintaa tarjoaa 13 kuntaa. Periaatteena on, että kaikille henkilöille
vamman asteesta riippumatta tarjotaan työtä ja/tai mielekästä toimintaa omien kykyjen
ja toiveiden mukaisesti. Varsinaista suojatyötä järjestetään Pietarsaaressa,
Paraisilla, Kemiössä ja Molpessa. Vuoden 1999 aikana 73 ruotsinkielistä
kehitysvammaista oli suojatyössä. Pietarsaaren työklinikalla on käytettävissä
yöpymistilat niille, jotka tulevat muilta paikkakunnilta. Klinikka ottaa vastaan
asiakkaita koko ruotsinkielisestä Suomesta mutta myös suomenkielisiä asiakkaita
lähialueilta. Osa asiakkaista on kehitysvammaisia, jotka pyrkivät pääsemään
normaaliin työelämään. Klinikalla oli vuonna 1999 70 asiakasta, josta puolet oli
naisia. Suomenkielisiä asiakkaita oli alle 1/3 kaikista asiakkaista.
Pixneklinikka Maalahdessa on Suomen ainoa ruotsinkielinen yksikkö, joka tarjoaa
laitoshoitoa päihteidenkäyttäjille. Klinikka on avoinna kaikille kaksi- ja
ruotsinkielisille päihteiden väärinkäyttäjille, jotka haluavat hoitoa ruotsiksi.
Klinikan paikkamäärä on 14 ja vuonna 1999 asiakkaita oli 128.
Päivähoito
Lasten päivähoidon osalta kunnilla on ollut vaikeuksia arvioida ruotsinkielisten
päivähoitopalveluiden tarvetta, koska yhä useammat ruotsinkieliset perheet ovat
käytännössä kaksikielisiä. Kaksikielisissä perheissä katsotaan usein lasten
päivähoidon saatavuuden kannalta olevan tärkeämpää sen, että hoitopaikka sijaitsee
kodin lähellä kuin sen, että palveluja saadaan lapsen äidinkielellä. Yleisesti
ruotsinkielisiä päivähoitopalveluja on kaupungeissa saatavilla hyvin, mutta
haja-asutusalueilla ja suurten kaupunkien lähiöissä niiden saatavuus on rajattua.
Toisaalta päivähoidossa näkyy samansuuntainen trendi kuin koulutoimessa, kun
kaksikielisten perheiden lapset usein halutaan ruotsinkieliseen päivähoitoon.
Kokkolassa esimerkiksi lasketaan, että äidinkieleltään ruotsinkielisten lisäksi
noin 20 prosenttia koulunsa aloittavista kaksikielisistä lapsista hakeutuu
ruotsinkieliseen kouluun.
1990-luvulla ja erityisesti päivähoidon subjektiivisten oikeuksien laajentumisen
jälkeen paineet päivähoidon järjestämisessä ovat olleet melkoiset. Havaittavissa on,
että yksityisten, yhdistysten ja osuuskuntien järjestämää päivähoitoa on
hyödynnetty enemmän kuin koskaan. Ruotsinkielisten lasten päivähoitoa on
perinteisestikin järjestetty yhdistysten toimesta, mutta kunnat ovat laajentaneet
tämänkaltaista yhteistyötä 1990-luvulla.
Samoin saamenkielisissä kunnissa yhdistykset ovat tuottaneet esimerkiksi
kielipesätoimintaa. Yhteistyöstä on olemassa käytännön tason malleja, joita on
levitetty muun muassa Verkostoituvat Erityispalvelut-hankkeen kautta.
Sosiaalihuollon lainsäädäntö
Sosiaalihuollon lainsäädäntöä ollaan parhaillaan uudistamassa. Laki
sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista (812/2000) tulee voimaan
1.1.2001. Sen mukaan sosiaalihuoltoa toteutettaessa on otettava huomioon asiakkaan
toivomukset, mielipide, etu ja yksilölliset tarpeet sekä hänen äidinkielensä ja
kulttuuritaustansa. Laissa sanotaan myös, että mikäli sosiaalihuollon henkilöstö ei
hallitse asiakkaan käyttämää kieltä taikka asiakas ei aisti- tai puhevian tai muun
syyn vuoksi voi tulla ymmärretyksi, on mahdollisuuksien mukaan huolehdittava
tulkitsemisesta ja tulkin hankkimisesta. Jos on kysymys asiasta, joka voi tulla vireille
viranomaisen aloitteesta, on tulkitsemisesta ja kääntämisestä huolehdittava siten kuin
hallintomenettelylain (598/1982) § 22 säädetään.
Esitystä on arvosteltu, koska se ei tee eroa maan molempien kansalliskielten sekä
vähemmistökielten välillä. Esitys sisältää yhden selvän poikkeuksen periaatteeseen
siitä, että toimenhaltijan kaksikielisissä kunnissa pitäisi pystyä käsittelemään
asioita kunnan molemmilla kielillä, suomella ja ruotsilla.
Mikäli sosiaalihuoltolakiin kirjattaisiin tällainen muutos, tarkoittaisi se
käytännössä, että voimassa olevaa lainsäädäntöä ei voitaisi toteuttaa niin,
että suomen- ja ruotsinkieliset tulisivat palvelluksi yhdenvertaisin perustein.
Kaksikielisessä kunnassa lähtökohdan tulee olla, että asiakas saa henkilökohtaista
palvelua omalla äidinkielellään, oli se sitten suomi tai ruotsi.
Näin ollen tulkin käyttö on suositeltavaa niissä yksikielisissä kunnissa, missä
viran- ja toimenhaltijoilta ei vaadita toisen kotimaisen kielen hallintaa. Kaksikielisten
kuntien osalta tällaista mainintaa ei tulisi hyväksyä.
Tulkkaus on kuitenkin suositeltava vaihtoehto vähemmistökielisten kommunikoinnin
helpottamiseksi, joskin asiakkaat ja myös henkilökunta saattavat kokea toisen henkilön
läsnäolon vaikeaksi.
Todettakoon tässäkin yhteydessä, että henkilökunnan tekninen kielitaito ei
yksinomaan riitä asiakkaan tilanteen hahmottamiseksi ja asiakassuhteen kehittämiseksi.
Laajempi kielen ja kulttuurin tunteminen on välttämätöntä, jotta diagnoosi ja
hoitosuosituksia voitaisiin varmuudella tehdä.
Lailla säädetään myös sosiaaliasiamiehen nimittämisestä kuntiin. Kahdella tai
useammalla kunnalla voi olla yhteinen sosiaaliasiamies. Se voidaan rinnastaa
terveydenhuollon puolella olevaan potilasasiamieheen. Sosiaaliasiamiehen tehtävänä on
neuvoa asiakkaita tämän lain soveltamiseen liittyvissä asioissa, avustaa asiakasta
muistutuksen teossa omasta kohtelustaan sosiaalihuollon toimintayksikön vastuuhenkilölle
tai sosiaalihuollon johtavalle viranhaltijalle, tiedottaa asiakkaan oikeuksista ja toimia
muutenkin asiakkaan oikeuksien edistämiseksi ja toteuttamiseksi sekä seurata asiakkaiden
oikeuksien ja aseman kehitystä kunnassa ja antaa siitä vuosittain selvitys
kunnanhallitukselle.